更全的杂志信息网

关联理论视角下的大学英语翻译教学研究

更新时间:2009-03-28

一、关联理论概述

关联理论起源于二十世纪八十年代,该理论的主要观点认为,应该以语言的交际性作为基础来正确认识语言,并要求在思维中建立不同语言的有机联系,达到有效翻译的最终目的。而随着该项理论的不断发展,当下的关联理论主要强调应当通过恰当有效的方式进行语言的处理,并对原著的真实思想以艺术的形式进行传递。关联理论实质上就是提高了对大学英语翻译教学的要求,对于大学英语翻译教学课程来说,不仅要教给学生基础的翻译技巧,而且要提供给学生有效的认知模式。首先,关联理论把大学英语翻译当作编码解码的过程,重点突出翻译者的认知作用,要求翻译者能够对英语进行更好的翻译;其次,关联理论重点在于强调建立翻译的平衡性,只有对不同语言不同的语境进行平衡,才能使不同种语言之间存在障碍有效消除,从而实现最好效果的翻译目标。

二、大学英语翻译教学中关联理论的实用价值

(一) 提高学生翻译的准确性

关联理论下的大学英语翻译教学,不仅能够促进学生更好的了解作者的真实意图,而且还能有效的进行两者语言之间的转化,最终能够达到对大学英语教学内容的准确翻译。不仅如此,通过关联理论进行大学英语翻译教学,能够很好的弥补传统英语翻译教学中推理不足等的问题,教师教授给学生更好的翻译技巧,最终能够让学生实现最佳英语翻译的目的。

对60例患者的临床病理特征和生存率进行分析,采用Kapian-Meier法计算生存率;对胃癌骨转移化疗与未化疗患者临床病理特征进行比较,采用Log-rank检验对预后影响因素进行单因素分析,Cox回归模型对生存影响因素进行多因素分析。检验水准α=0.05。

(二) 拓宽学生的视野

首先,基于关联理论视角下,能让学生在理解作品的真实意图上,把学习目光聚集在不同语言环境下,利用创新的翻译思想改变传统上只注重技巧的方式,从而将焦点转移到作者的思维情感层次方面;其次,对于大学英语翻译教师而言,基于关联理论视角下,教师可以摆脱各种语法的制约,真正使得翻译发挥出在实际教学工作中的作用,将文化认知与翻译教学活动相结合,丰富学生的语言交流;最后,基于关联理论视角的大学英语翻译教学活动,能够促进学生从只关注翻译技巧向关注文化方向的转变,而这种转变能够激发起学生学习英语翻译课程的积极性,更有利于学生主动的进行英语文化的学习。

(三) 引导学生合理选择翻译策略和翻译技巧

所谓的翻译过程实质上就是两种不同文化之间进行有效的、相互转化的过程,而如果在其翻译过程中忽视了文化因素,那么其得到的翻译结果就会存在很大的误差。例如有的学生在翻译“亚洲四小龙”的时候,其中的龙字,对于中西方的文化背景来说就有不同的含义,其认知的语言环境就会存在差异,在我国,其中的“龙”字可以是伟大,也可以是强大的意思,但是在西方文化中,因为受到基督教的文化影响,“dragon”却是邪恶的意思。学生在进行英语翻译的过程中,必须充分认识到认知语言环境的差异,通过语境关联找到合适的译词,可将“dragon”翻译成百兽之王的“tiger”,而“亚洲四小龙”则可译作“Four Asian Tigers”。

参考文献:

2.牛副流行性感冒。治疗上则注意防止并发或继发巴氏杆菌等细菌感染,常以青霉素和链霉素联合应用,也可用卡那霉素或磺胺二甲基嘧啶,同时加用维生素A,可用疫苗预防接种(减毒的人-牛嵌合副流感病毒(PIV)疫苗)。

(四) 激发学生翻译兴趣

关联理论视角下的大学英语翻译教学课程,要丰富学生的翻译思维和技巧需重视词义、语境、修辞三方面的应用。①根据词类来判断词义。例如“岩画”的英文表述包括“rockpart(岩画艺术)”“rockcarvings(岩石上的雕刻)”“rockengravings(现代岩石雕刻艺术)”“rockpaintings(岩石上的绘画)”,这些词义均是出自世界岩画地点、岩画保护研究方面的资料,通过引导学生对名词、动词、形容词进行词类比较可得出不同词义的不同应用,根据词类翻译思维,在翻译“Rockart at Helan Mountain”时即可翻译为“贺兰山岩画”;②根据语境关联进行翻译。例如“charge”的动词含义有两种,在日常生活中意为“索取”,在科技环境下则为“充电”,在具体翻译中需结合上下文语境进行准确翻译;③根据修辞关联进行翻译。可在翻译过程中融合学生自身的想象力进行,例如在“Among so many well-dressed and cultured people,the country boy felt like a fish out of water.”一句中,可指导学生根据“well-dressed and cultured”(穿着体面、有教养)、“the country boy”(乡下小伙)、“a fish out of water”(离开水的鱼)等形成强烈对比的词语,运用意译而非直译的方式,从前后文章的联系中判断出语句想要表达的真实含义——“跟一些穿着体面、有教养的人共处,这个乡下小伙感觉浑身不爽。”

三、大学英语翻译教学中常见问题分析

(一) 忽视了英语翻译的交际意图

综上所述,在大学英语翻译教学活动中更好的融入关联理论,不仅能够有效促进原作者与学生之间的沟通交流,而且还能在关注语言环境的基础上,实现最有效的翻译目标。不仅如此,在大学英语翻译教学过程中,更好的融入关联理论还能为教师和学生提供一个更为科学的视角,从而能够有效提高学生的翻译能力。因此,基于关联理论视角下的大学英语翻译教学活动,对于学生更好的学习英语具有积极的促进作用。

(二) 词义准确类的翻译不易掌握

基于关联理论视角下的大学英语翻译教学课程,其关键就在于提高学生的思维想象力,给予学生更好的翻译指导,引导学生寻找“最佳关联”,从而翻译出与原作者真实意图契合的语言信息,在上下文章的关联中,准确找出其隐藏的真实意图。①不断引导学生在进行英语翻译过程中推断能力的提高,从而更好的促使学生可以根据表面的文字信息,对原作者想要表达的真实含义做出明确的判断,最终实现准确的翻译;②在学生进行英语翻译过程中,着重把握文章的中心思想,能够利用富有情感的语言将原作者的情感更好的表达出来;③引导学生提高感受作品习语的能力,从而让学生在不同作品的文化背景下,更好的对英语内涵进行表达,增强翻译做平的可读性,尤其是对于一些具有文学特征的文本来说,更要满足不同读者不同的艺术审美需要;④不断培养学生把握语言环境的能力,这里不仅要包括上下文章的语言环境,而且还包括学生自身的翻译经验以及思维的参与,将学生的认知语言环境作为基础,摆脱文化氛围的束缚,形成完整的翻译信息。

(三) 缺乏对西方文化知识的了解

由于本桥采用大跨度公铁两用斜拉桥,杆件受力大,Q370q和Q420q钢板已经不能满足大桥的制造需要,在受力大的高塔区16个节间下弦杆及铁路桥面采用了我国第六代桥梁钢Q500qE。下弦杆效果如图2所示,高塔区下弦杆受力大,且内有锚箱构造,钢板厚度大,为保证工程焊接质量,需要对Q500qE钢进行全面地焊接性试验研究。

四、关联理论视角下大学英语翻译教学的策略

(一) 引导学生掌握交际意图

目前一些高校的英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式,采取“讲解——练习——讲解”的教学方法,片面强调语言知识与翻译知识的结合,缺乏对翻译理论、实用技能、翻译资源的介绍,这种单一的教学方法无法满足学生的个性化需求,难以让学生将英语翻译与语言、文化、交际进行关联,最终导致兴致缺乏,影响到教学效果。从现有的翻译教学来看,大部分教师只能关注学生的听说读写教学,缺乏足够的教学理论和内容支持翻译教学,对逻辑性强、词义准确性要求高的文章往往无从下手,缺乏对“词义”实体性、整体性、一词多义的概念区分,限制了学生翻译能力的发展。

(二) 运用语言关联理论提高词义翻译的准确性

在关联理论视角下的英语翻译教学中,学生在翻译过程中承担着更多的推理角色,即根据原作者的语言信息有效的对其真实意图进行推理,然后将其真实意图更好的传递给读者。而对于大学英语翻译教师而言,需不断引导学生进行上下文信息的有效理解,更多关注语言的分析过程,尤其是不同种语言之间的比较,应该把更多的教学重点放在教学过程的设计以及学生主体角色的把握上。在学生进行理解原文章的过程中,学生既是文章的有效阅读者,同时又是文章准确的翻译者,学生的主要任务就是通过对文章的不断理解,从而准确的判断出原作者想要表达的意图,以此作为基础,从而更好的对原文章的认知环境进行深入的理解。

(三) 强调文化关联在英语翻译中的应用

语言作为文化的传播工具,不同的文化背景产生的语言必须存在的较大的差异。因此,在大学英语翻译过程中,两种不同文化的相互转化,必须以文化因素作为基础。关联理论认为,文化和语境是听者在语言理解过程中的心理建构,属于一个动态过程,因此在大学英语翻译教学课程中,应该从不同的文化视角出发,对原作者想要表达的真实意图进行合理的推断,从而传达正确的交际意图。例如在“Smiths can be relied on. He eats no fish and plays game.”若学生将后一句直译为“他不吃鱼不玩游戏”,则与前一句“史密斯十分可靠”完全脱节。教师可指导学生根据“be relied on”一词思考文化关联,要正确理解这一句话,学生需具备一定的西方历史文化基础,在西方宗教文化中,新教徒在斋戒日不吃鱼而表示忠诚的信仰,因此“eats no fish”可以理解为忠诚,“plays game”可理解为守规矩,具备这样的文化认知后,可将句子译为“史密斯十分可靠,既忠诚又守规矩。”

五、结语

对于大学英语翻译教学活动来说,其目的就是希望学生可以借助工具书的力量自主的完成两种语言之间的交际转换。但是在实际两者语言进行转化时,错译、曲解以及死译是学生经常遇到的翻译误区。由于目标语和源语言两者在实际使用时存在较大的差异,就会导致学生在翻译工作时会受到各方面因素的影响,因此在进行两者语言的转化时,就会出现学生对原作者信息的错误理解,最终导致的是翻译出来的信息与原文信息严重的不对等。

语境、文化、风俗的差异均会对英语翻译内容的准确性造成影响,我国与西方国家的生活方式、风俗习惯、文化背景均存在较大差异,导致学生在翻译过程中出现一系列的文化冲突和碰撞,往往容易将自身的意识形态和思维带入文章进行翻译,用主观意识操控文章的交际意图,导致文章原意被扭曲。

第二,我国制造业的发展水平,在某种程度上制约了高职院校开展工匠精神的培育。“尽管我们已经是全球第二大经济体,但是我国主要工业门类的制造业发展水平还普遍比国际落后5至10年,有的甚至落后20至30年”。当一个区域本身的产业发展相对较弱时,能够提供给高职院校学生的指导和实践平台就会比较弱,从而影响到工匠精神的培育。反观德国,其职业教育最大的特点就是双元制,学生接受培训的过程是在工厂企业和职业学校进行的,并且这种教育模式又是以企业培训为主。所以,德国一流的制造业和双元制职教模式的结合,塑造了德国高水平的职业教育。

2.免疫组化染色情况:(1)家兔颈内动脉ET-1、eNOS及ETAR在3组中的表达情况:ET-1、ETAR在高压氧脑缺血组中呈重度表达,与脑缺血组及假手术组比较,差异有统计学意义(P<0.05)。见表1。(2)家兔基底动脉ET-1、eNOS及ETAR在3组中的表达情况:eNOS在HBO脑缺血组呈重度表达,与假手术组及脑缺血组比较,差异有统计学意义(P<0.05)。见表2。

[1] 岳南.基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究[J].现代交际,2015(2):258.

[3] 范英.大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示[J].现代交际,2015(5):236-237.

[4] 薛兰华.基于CET-4改革的大学英语翻译教学研究[J].淮南职业技术学院学报,2017(2):93-94.

[5] 李志坚,李先进,王艳萍.基于文化图式理论的大学英语翻译教学模式初探[J].海外英语,2016(21):36-37.

[6] 余杨.浅析CDIO模式下科技英语翻译教学改革与实践——以成都信息工程大学为例[J].海外英语,2016(21):49-50,57.

 
李攀科
《淮南职业技术学院学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息