更全的杂志信息网

《红楼梦》杨、霍两译本中匾额翻译对比

更新时间:2009-03-28

一、背景介绍

《红楼梦》为中国古代四大名著之首,章回体长篇小说,在中国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石、服装饰品等各领域皆有不可替代的研究价值。《红楼梦》已有英、法、俄等十几种语种的择译本、节译本和全译本。本论文研究的是《红楼梦》最著名的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes的译本The Story of the Stone,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions。

本论文使用了功能对等理论,来对比分析两个版本的译本中对于大观园中建筑匾额的翻译,来研究其对文化传播所作出的贡献。翻译的一个重要目的就是将元文本中包含的文化信息传播到目的语的国度。好的翻译应该既可以忠实的传达元文本中的文化信息,同时让目的语国度的读者理解、接受这种文化信息,从而使元文本中包含的文化信息得到传播。在现代社会中,跨文化传播变得极为重要。美国学者亨廷顿说过:在当今时代,文化差异是客观存在的,而且是未来世界冲突的主要原因。要让世界充满爱,充满理解,充满和平,跨文化传播的通畅与否就变得十分的重要。因此,在翻译中,译者就应该通过准确巧妙的翻译,做到正确积极地传播元文本中的文化思想。

微商品牌很难活过3年,就是因为不能通过熟人圈卖货,把生意链条真正打通。很多年前,就有业内人士说,如果做微商的话,能想到的是通过朋友圈卖游艇。嗯,这个倒有可能成功。所以,进入微商,要了解微商目前的核心不是卖产品,而是卖造富梦想,忽悠一批人跟你没命的发展代理。这跟直销有点像,也是微商一直被人诟病的地方。明白并接受微商的本质以后,再说3个基础点。

经手术治疗结合护理干预后,26例血管瘤患者的手术成功率达100%,1例出现并发症,得到及时处理,护理满意度达92.3%(24/26)。

为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。

匾额,悬挂在殿堂、楼阁、门庭、园林大门的正上方,通常是建筑物的名称,是古建筑的必然组成部分。匾额中的“匾”字古也作“扁”字,《说文解字》对“扁”字的解释如下:“扁,署也,从户册。户册者,署门户之文也。”而“额”字,《说文解字》解释为:额,即是悬于门屏上的牌匾。用以表达经义、感情之类的属于匾,而表达建筑物名称和性质之类的则属于额。因此匾额的含义为:悬挂于门屏上作装饰之用,反映建筑物名称和性质,表达人们义理、情感之类的文学艺术形式即为匾额。

——Flowery Harbour (Yang Xianyi, 2007: 479)

二、匾额翻译对比分析

出离“有凤来仪”,转过山怀中,隐隐露出一带黄泥筑就矮墙,有几百株杏花。宝玉便说:如今莫若“杏帘在望”四字。

通过在锁扣内部增加LED灯,实现锁扣侧面或四周环形发光,提醒乘员系上安全带,尤其在黑暗条件下能方便乘员快速定位锁扣位置。这套技术的实现方式是通过在锁扣内部添加电路板,实现锁扣发光功能。相比仪表板锁扣未系警示灯或提醒音,通过直接的视觉效果来提醒并告知乘员锁扣位置,更加有利于乘员方便地系上安全带。发光锁扣还可采用多种发光方式满足乘员不同需求。此外,如果在黑暗环境下发生事故,发光锁扣也可帮助救援人员迅速找到锁扣,让被救乘客及时脱困,为事故抢救提供快捷便利。

一众人等进入大观园,进入一带翠嶂假山中微露出的羊肠小径,忽见山上有镜面白石一块,正是迎面留题处。宝玉言道:莫若直书“曲径通幽处”这句旧诗在上。

原文:曲径通幽处

杨译:A winding path leads to a secluded retreat (Yang Xianyi, 2007: 437)

霍译:A path winds upwards to mysterious places (Hawkes, 1974, Volume 1: 328)

霍译:Drenched Blossoms (Hawkes, 1974, Volume 1: 330)

通过“曲径”,渐向北边,众人步入一座压水而成的亭子。宝玉道:则莫若“沁芳”二字,岂不新雅?

原文:沁芳

杨译:Seeping Fragrance (Yang Xianyi, 2007: 439)

此匾额的寓意是:只有沿曲径蜿蜒穿洞而过,方能领悟园中幽雅的景致。这处匾额引用的是唐代诗人常建《题破山寺后禅院》中“曲径通幽处,禅房花木深”的前半句。在原诗中,这句话的意思是诗人进入破山寺,穿过寺中竹丛小路,走到幽深的后院,发现唱经礼佛的禅房就在后院花丛树林深处。从功能对等理论来看,在诗句的翻译中,我们很难达到形式上的对等。中国的古诗词讲究押韵,对仗,格律……这种形式基本无法在翻译中得到重现。因此只能努力去达到意义上的对等。两人的翻译有异曲同工之处,只是对于“幽处”一词的翻译用词有着差别。杨宪益、戴乃迭的翻译中,使用了secluded retreat,secluded的含义是隐蔽的;隐退的,隐居的、retreat一词则有休息寓所的意思。而霍克斯所使用的mysterious places意义为:神秘的地方。从文化传播的角度来说,杨宪益的翻译更符合原诗的含义:一条蜿蜒曲折小路,通向幽深处的休憩之地。而霍克斯的用词显示他对于这句诗的理解过于直白,很难表达出这一诗句的本来含义。

在此,宝玉使用“沁芳”二字来比喻亭下倾泻的泉水。对于“沁芳”的翻译,杨的用词比霍更贴切一些。Seep意为渗漏,fragrance则是香味,芬芳。而霍译则可以简单地理解为浸润的花朵。后者的翻译无法表现出泉水的奔流动态;而前者则在翻译中向读者传达出了原文中蕴含的“花落水流红”的生动画面,一种动感之美跃然纸上。因此从文化传播的角度而言,杨宪益的翻译更能在传达元文本信息的同时,给读者以美的享受。

一众人等出亭过池,忽然看见前面一带粉垣。众人都道:“好个所在!”而宝玉对于此地的匾额,由衷说道:莫若“有凤来仪”四字。

原文:有凤来仪

有凤来仪是中国古成语,此成语出自《尚书·益稷》:“箫韶九成,凤皇来仪。”有凤来仪有多个含义:1.古时吉祥的征兆。2.箫韶之曲连续演奏,凤凰也随乐声翩翩起舞。多用以比后妃。3.有凤凰来到这里栖息。在翻译中,杨宪益更多的考虑了第三种含义,而霍克斯则选择了第二种含义。“有凤来仪”,后元春赐名“潇湘馆”,为林黛玉在大观园的居住之地。宝玉说:“这是第一处行幸之所,必须颂圣方可。”所以此匾额有歌颂元妃省亲之意。又传说凤凰以练实(竹实)为食。潇湘馆多竹,竹也用来暗喻黛玉,又有称赞黛玉为“人中之凤”的意味。因此,脂砚斋在这里批:“果然,妙在双关暗合。”因此,联合这一匾额的双重含义,应将它理解为:有凤凰来到这里栖息。因此杨译(凤凰飞落之地)比霍译(凤凰之舞)更符合原文含义,也更能传达出中国古成语的内涵。

杨译:Where the Phoenix Alights (Yang Xianyi, 2007: 441)

霍译:The Phoenix Dance (Hawkes, 1974, Volume 1: 332)

山石和泥沙里的金色,如何淘才能看到深埋的光泽。如这样一座小城,如何在这发展的长河中挖掘出属于自己的那一抹亮色。这座小城叫做昌乐,一个被称为“中国蓝宝石之都”、“世界四大蓝宝石产地之一”的名城,而在这座城里,有一抹亮色正异军突起,书写着属于自己的金色传奇。

在《红楼梦》第十七回“大观园试才题对额 怡红院迷路探曲折”中,大观园初步建成。贾珍来回贾政说:院内工程具已告竣,只等老爷瞧了,好题匾额对联。贾政说:这匾额楹联,论理该请贵妃赐题才是,然贵妃若不亲睹其景,大约亦不肯妄拟;若直待贵妃游幸过再请题,偌大景致,若干亭榭,无字标题,也觉寥落无趣。众清客便建议:如今且按其景致,虚合其意,拟了出来,暂且做灯匾悬了。待贵妃游幸时,再请定名,岂不两全?于是贾政携众清客前往大观园。路上遇到来不及躲避的宝玉,便命他也跟来。在此背景下,宝玉在这一回中,为大观园中的很多景致建筑题写了出色的匾额和楹联。以下便以这些匾额的两个版本的翻译作为例子,进行对比分析。

从拍摄的大量作品中选出小部分图像进行编辑,这本身就是一种艺术形式。当每天只能使用一张新照片时,这张照片就必须真正有意义。它能延续昨天照片的主题吗,能和明天的照片产生关联吗?这种关系可能来自共同的拍摄对象,也可能来自相同的构图元素,如线条、角度、颜色等。

原文:杏帘在望

杨译:Approach to Apricot Tavern (Yang Xianyi, 2007: 445)

(Hawkes, 1974, Volume 1: 359)

“杏帘在望”是大观园中一处山庄性质的建筑,是李纨的住处。该建筑模仿农家院落建成,有模拟的小巧稻田和散养的鸡鸭鹅之类家禽,宝玉化用“杏花村”以及“红杏梢头挂酒旗”,给其处题名“杏帘在望”。简单理解,杏帘在望的含义就是红杏梢头的酒幌远远就能看到。两人的翻译中,杨宪益的翻译基本上既符合原文语义又能体现原文文化特色:Approach to Apricot Tavern(杏花酒肆已经近了)。而霍克斯翻译的The Hopeful Sign(希望的符号),不仅不能与原文形成形式上的对等,甚至完全无法表现出原文的含义。

从“杏帘在望”出来,忽闻水声潺湲,众人都道:好景,好景!宝玉道:莫若“蓼汀花溆”四字。后在第十八回中,贾元春省亲之时,看了四字,笑道:“花溆”二字便好,何必“蓼汀”?于是便改为“蓼汀”。

线路损耗主要分为管理损耗和技术损耗,而其中管理损耗占较大比例,所以通过用电信息采集系统技术可以有效减少营销环节中的抄表、计量等错误的发生,有效避免了窃电行为,从而在管理环节上有效降低了线路的损耗,达到了降损的目的。

原文:蓼汀花溆——花溆

根据事故现场事故车侧滑印痕起始处及其东侧的路面上未见碰撞散落物的现象分析,由此可以说明:事故过程中事故车未与其他车辆发生过碰撞接触(如图3、4所示)。

杨译&霍译:Smartweed Bank and Flowery Harbour(Yang Xianyi, 2007: 449)

(Hawkes, 1974, Volume 1: 338)

我国的各种匾额,皆表达了古代中国人民向往、追求美好生活的意愿。而《红楼梦》中大观园建筑物的匾额,则体现了中国人传统的的审美情趣,文化涵养以及对于院落主人的气质隐喻,值得我们去欣赏去探索去研究。在《红楼梦》中,有多处提及了建筑的匾额,其中以第十七回中对于大观园匾额的描写最为详细且具有代表性,因此本文选择了这一部分中的匾额翻译,进行了对比分析,来研究其对文化传播所做出的贡献。

霍译:The Hopeful Sign (Hawkes, 1974, Volume 1: 335)

蓼汀:汀,汀洲,水边平沙。“蓼汀”一词应是从唐代罗业的诗《雁》中的:“暮天新雁起汀洲,红蓼花开水国愁”一句引用而来,意境萧索,所以元春看了说:“‘花溆’二字便好,何必‘蓼汀’?”而花溆:溆,浦,水边。“花溆”一词是从唐代崔国辅的诗句:“玉溆花争发,金塘水乱流”(来自《采莲》)而来。很有趣的是,杨宪益和霍克斯在对这一匾额的翻译上,达成了高度的默契。Smartweed Bank and Flowery Harbour(生长着蓼草的浅滩和繁花茂盛的港湾)——Flowery Harbour(繁花茂盛的港湾)这一翻译即贴切了原文的形式,又能展现出匾额原文所表现出的画面感,很有诗情画意,让读者不仅可以读到生动的情节,了解到原文的含义,还可以在阅读中欣赏中国传统的审美情趣。

根据本文建模研究成果,基于Hadoop大数据处理环境研发了配网异动精准预警系统,提供配网运行特征分析、配变重过载预警、配变低电压预警、服务风险预警在线处理、预测命中情况分析、系统管理等功能,结合GIS图形直观呈现配网薄弱点、辅助业务人员360度掌控配变设备特征,实现了配变设备运行异动和服务风险的实时在线监控预警,可根据预警结果自动提前生成高风险配变设备清单,辅助业务人员发起主动运维检修工单,打通了从设备状态变化,到精益化检修工作安排,再到服务风险管控的信息通路,奠定了基于设备异动和服务风险的“神经反射”基础,辅助供电公司将配网异动事件消灭于萌芽状态。

从山上盘道进去港洞,度过桥去,便见一所清凉瓦舍。宝玉道:如此说,匾上则莫若“蘅芷清芬”四字。

原文:蘅芷清芬

由于互联网以及各种电子移动设备具有较高的便捷性,学生对互联网以及电子移动设备会产生依赖性,甚至部分学生出现成瘾的情况。在现实生活中人际交往既是人们生活、工作的重要组成部分,同时对于人类的发展、社会的进步也有着积极作用。但当前,部分高校学生将大量的时间和精力花费到网络虚拟世界,导致日常交流量大幅度降低,甚至部分学生将虚拟互联网当作高校生活的主要内容,出现了与现实生活相脱离的情况。当代电子设备的处理能力、计算能力不断加强,这些智能化的程序、设备在为学生的学习提供帮助的同时,也弱化了大学生独立思考的能力以及辨别是非的能力,不利于大学生的成长成才。

杨译:Pure Scent of Alpinia and Iris (Yang Xianyi, 2007: 453)

霍译:The Garden of Spices (Hawkes, 1974, Volume 1: 341)

书有“蘅芷清芬”这一匾额的院落,在元春元宵省亲时,被赐名为“蘅芜苑”。众姐妹及宝玉搬入大观园时,薛宝钗住入了蘅芜苑。此处是个十分清幽的所在。蘅和芷,皆为香草名。清芬,意为清香芬芳。这一匾额出自王夫之湘西草堂的楹联:芷香沅水三闾国,芜绿湘西一草堂。对于“蘅芷清芬”的翻译,杨宪益使用了两种植物大属的名称:Alpinia(山姜属)是姜科植物中具有250多种的大属,iris则是鸢尾属植物。杨译的含义就是山姜属和鸢尾属植物的纯净芬芳。而霍克斯的翻译则十分直白,意为“香料园”。两者相比较之下,霍克斯的翻译并不符合元文本的语义,既没有做到形式对等也没有做到语意对等,失去了原文中的诗意;而杨宪益的翻译则更贴切一些,也能体现出这一匾额所想表现的清幽美好氛围。

一路行来,忽见前面又露出一所院落来,贾政笑道:到此可要进去歇息歇息了。众人在廊外抱厦下坐了,宝玉道:依我,题“红香绿玉”四字。后贾元春在游园时,将其改为“怡红快绿”。

确定专家群体的主观感知价值(ppvmn)M×N与(npvmn)M×N,其中由于指标实际值低于最低参考点的应急方案不能有效应对突发事件,需剔除存在npvmn<0的应对方案。令筛选出的方案基于TOPSIS排序思想,可将期望水平参考值作为正理想评估值,最低要求参考值作为负理想评估值,则与可理解为由决策专家群体确定的应急方案epm在指标cn下的实际表现情况与期望值或最低要求值之间的主观感知距离,进而确定各应急方案的实际表现情况与正负理想值之间的加权主观感知欧式距离:

原文:红香绿玉——怡红快绿

杨译:Red Fragrance and Green Jade (Yang Xianyi, 2007: 459)

——Happy Red and Delightful Green (Yang Xianyi, 2007: 487)

霍译:Fragrant Red and Lucent Green (Hawkes, 1974, Volume 1: 346)

狭窄而晦暗的病房摆放着四张病房,英的病床依靠着窗户。天气晴朗时,太阳可以照射进来,落在英干瘪的脸庞上,恍若深秋的太阳打在田野已经枯萎的作物上,毫无生机,安静而麻木。床位是英在省城工作的外甥联系的,在搬入病房之前,英已经睡在走道的临时病床整整一个多星期。走道上人来人往,嘈杂而混乱,英就像静静地摆放在博物馆的陈列品一样,供来来往往的人参观。这种感觉让她难受至极,她老感觉每一个人都在嘲讽自己,对自己指指点点。英巴不得将自己的头隐藏于被窝中,从世界瞬间消失。英感觉惭愧至极,无地自容,这都是子宫惹的祸。

——Crimson Joys and Green Delights (Hawkes, 1974, Volume 1: 364)

“怡红快绿”是贾宝玉住所怡红院的匾额,这是园中最为华丽的院落。不管是宝玉所题的匾额,还是贾元春修改后的匾额,“红”、“绿”二字都没有改变。这两个字表面看来是在说色彩,实际上是用来描写植物。“红”暗寓门前西侧的西府海棠;“绿”则指东侧的芭蕉。对于“红香绿玉”的翻译,杨译意为红色的芬芳与绿色的玉石,霍译则意为芬芳的红色与通透的绿色。虽然两人分别在翻译中将“红”与“绿”用做了形容词和名词,但是在展示这一匾额所体现的美好场景方面,都是准确的。将两个译者对于“怡红快绿”的翻译进行比较,前者更符合元文本的文化信息。在中国,红色是一个非常吉利的颜色,它象征着喜庆与吉祥;而在西方文化里,红色却常常有着负面含义。杨译充分体现中国文明积淀的历史、文学及文化内涵,给读者带来了异国情调,直接唤起了异国读者对异域文化事物的联想。

由于现有指标体系较多,根据本文的研究需要、受篇幅所限以及理论在国内外的影响力及应用情况,笔者拟选取Byram的跨文化交际能力模式、Deardorff的金字塔式跨文化能力模式和许力生的跨文化能力递进-交互培养模式作一分析并进行简要评述,但其他模式和相关研究成果仍为本文所要构建的中医药高校回国外语教师跨文化能力指标体系的研究提供了重要的参考借鉴。

三、结语

本论文使用了功能对等理论,来对比分析霍克斯与杨宪益两个版本的《红楼梦》译本第十七回中对于大观园匾额的翻译,来研究其对文化传播所做的贡献。从这两个译本的对比分析来看,杨宪益的译本忠实于原著及中国文化,充分体现了《红楼梦》一书中展现出的中国文化内涵,能够更好地传播中华文化中匾额所蕴含的的韵味以及美学享受。霍克斯的译本也在努力兼顾呈现元文本的文化色彩与译文的可读性。杨宪益是中国的文学大家,他在翻译的时候会深刻的受到中国文化的影响。霍克斯虽然也对中国文化了解颇深,但他的母语毕竟是英语,所以在翻译时会受到母语的影响。两位译者在对于《红楼梦》第十七回匾额的翻译中,都努力的去达到了功能对等。翻译时不求文字表面的死板对应,而是努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两个译本都是非常成功的译本,在一定程度上很好地传播了中国文化,只是传播方式各有不同,各具特色。

参考文献

[1] David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Classics, 1974.

[2] Yang Xanyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

[3] 曹雪芹.红楼梦[M].北京:北京燕山出版社,2002.

[4] 常璐,王治江.服饰文化与翻译——《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比[J].河北:河北联合大学学报,2016,(1):112-115.

[5] 邓玉羽.红楼梦两译本里文化差异的对比研究[J].吉林:现代交际(月刊),2011,(10):51-51.

[6] 周海鸿.《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J].安徽:安徽广播电视大学学报,2008,(4):80-83.

 
常璐,马王储,翟云超
《华北理工大学学报(社会科学版)》2018年第03期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息