37856552ah
语篇衔接与翻译论电影配音翻译解构主义翻译观综述论译文的得体性功能翻译理论在旅游翻译中的应用——兼福建旅游文本案例分析从互文性角度谈跨文化翻译福建经贸外宣材料英译研究从修辞角度透视翻译中的中式英语现象隐文化信息及其翻译处理译者主体性在外宣翻译中的扬与抑功能翻译理论在政治文献翻译中的应用关联理论在商务翻译中的应用
candy晓琳
The first sentence: We must quickly and accurately grasp the objective trend and give play to the superiority of the socialist system in China, with the mastering, application and development of advanced science and technology closer together, to vigorously promote scientific and technological progress and innovation, use advanced science and technology Transform and upgrade the national economy, China's efforts to achieve the development of productive forces and The second sentence: according to China's economic development, give full consideration to the world of science and technology to speed up development and international economic structure, accelerate the restructuring of the trend, focus on the national economy, improve the overall quality and efficiency, and enhance overall national strength and international competitiveness of the economic structure Strategic
题的定向只要通过才行的
translation methods and skills of MiscNews' English
译文中每个词都是我精选的,用的词都是比较学术的,不是很口语化的那种,比较适合论文这种语境。希望楼主满意 AbstractTriumphant victories
学校
The first sentence: We must quickly and accurately grasp the objective trend and