• 回答数

    6

  • 浏览数

    304

耗子爱熊猫
首页 > 论文问答 > 政论文翻译策略

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

铭钔釺唫

已采纳
By in big thesis four big type plan papers, political paper and administrative archives 策论文 Policy Papers政论文 Political Essay行政公文 Administrative Documents
144 评论

datang1201

翻译功能论:根据不同文本的不同功能,提出相应的翻译对策和技巧,比如政治文献翻译时的表达性功能。功能指的是文本功能,它是由接受者的期望,需求,已知知识和环境条件共同决定的。翻译目的论:译文取决于翻译的目的,目的决定了翻译的策略和方法。比如归化,异化。

95 评论

壹家生活

We must quickly and accurately grasp the objective trend and give play to the superiority of the socialist system in China, with the mastering, application and development of advanced science and technology closer together, to vigorously promote scientific and technological progress and innovation, use advanced science and technology to transform and upgrade the Of the national economy, China's efforts to achieve the development of productive forces and According to China's economic development, give full consideration to ce and technology to speed up dev and international e, accelerate the restructuring of the trend, focus on the national economy, improve the overall quality and efficiency, annce overall national strength antional competitiveness of the

332 评论

april841002

政治文本的语言特点,一般是喜欢提出一些理论和理论的概括。

130 评论

尛嘴亂吃

政论文political essay行政公文Administrative Document

114 评论

小悟空harrywang

政论文翻译:原文:要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。译文:There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on We must be steadfast with regard to In combating crime and eliminating social evils, we must not be Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical Only that can be considered building socialism with Chinese Thanks to a strict administration, Singapore has good public We should learn from its experience and surpass it in this Since China opened its doors to the outside world, decadent things have come in along with the others, and evils such as drug abuse, prostitution and economic crimes have emerged in some Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from After the founding of New China, it took only three years to wipe these things Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and heroin? Neither the Kuomintang nor the capitalist But facts have shown that the Communist Party was able to do Throughout the process of reform and opening, we must combat Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean But we still have to rely on the law, which provide a firm In short, so long as we develop our productive forces, maintain a reasonable economic growth rate, promote reform and opening and, at the same time, crack down on crime, we shall be able to build a socialist society with advanced ethical 点评:1、这段文字摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。2、作为中国最权威的社科尤其是政治文献翻译部门,编译室的最大特点是运用集体智慧反复酌定译文。译文既忠实原文和原作者意图,又不失灵活性,而且行文流畅、地道。比如,编译室没有拘泥于原文的段落形式,而是根据其中包含的三个层次分成三段来译,脉络清晰。3、“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。4、亚洲“四小龙”指韩国、新加坡、香港和台湾的总称,这些国家或地区在20世纪60-70年代经济飞速成长,取得令世界瞩目的成绩。这里译成“Asia’s ‘four little dragons’”恰如其分。但如加上简洁的脚注或解释可能会更加完美。5、“两个文明”指社会主义精神文明和物质文明,编译室没有根据字面翻译成“two civilizations”而是译成“not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct”,表达准确而且符合英文的行文表达习惯。后面的“社会主义精神文明”也灵活准确地译成“to build a socialist society with advanced ethical standards”。6、“吃白面”是口语,指吸毒,编译室准确译成“drug abuse”。7、“廉政建设”根据国际上英文表达惯例译成“to build a clean government”,十分精确地道。 (陈卫斌点评)-------------------------------------------------------------------------------- © 2005 copyrights reserved 福州大学外国语学院电教中心

118 评论

相关问答

  • 政论文翻译策略

    政论文翻译:原文:要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四

    追梦小顽童 5人参与回答 2024-03-29
  • 政治文献翻译策略

    如下:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨

    青青园中葵me 4人参与回答 2024-03-29
  • 商务英语合同翻译策略论文

    Language characteristics of English business contracts and translation skills

    小苏果果 5人参与回答 2024-03-27
  • 市场营销策略外文文献翻译

    这些都是国外网站上的,没有中文翻译的,看不懂的话试试翻译器,查查字典什么的,我要是给你翻译怕误导你。Zara: Cool Clothes Now, Not La

    excellentpri 2人参与回答 2024-03-27
  • 商务英语语言特点及翻译策略论文

    找论文去万方论文库,那里有很多方面的论文。如果你自己去下载不不了,推荐去淘宝的[翰林书店]店铺,能及时帮你下载论文的

    翔雨lollipop 3人参与回答 2024-03-27