首页 > 论文期刊知识库 > 政论文翻译的难点

政论文翻译的难点

发布时间:

政论文翻译的难点

学术论文翻译翻译好像没什么技巧的必须自己针对性翻译操作的翻译都是专业的人员进行操作的

1、采用增译法进行论文翻译  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。  2、采用省译法进行论文翻译  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。  3、采用转换法进行论文翻译  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

政论文本翻译的难点

1、采用增译法进行论文翻译  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。  2、采用省译法进行论文翻译  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。  3、采用转换法进行论文翻译  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

Abstract: Establishes and carries out the national official system is the Chinese cadre personnel system significant Formerly, the Chinese cadre personnel system has some problems, like the number of troop is numerous and out of order, the management jurisdiction too concentrated, the management way is obsolete, the control system is not perfect, it lacks the effective surveillance mechanism and so These questions existences, and are seriously affecting the cadre personnel management work scientific style, the legal system and the modernized To establish and carry out the national official system,we need to takes in our country reform and open policy advancement cadre personnel system one significant breakthrough, is Deng Xiaoping talented person human affairs theory vivid practice, is our country reform and open policy unceasingly penetrates in the cadre human affairs work domain profound reflection, manifested the establishment socialism market economic system intrinsic requests

政论文翻译的特点

公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类 法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:1) 措词准确。 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、 观点或 政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其 权威性、 规范性。 因此在用词上一般较为正式, 并且不排除使用一些较为古雅的 词(如 hereinafter, hereof, herewith等等)。3) 普通词多有特定意义。 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。 如 allowance 一词通常指 " 允许 " 、 " 津贴 " ,而在经贸合同中则多指 " 折扣 " 。4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床 架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

政治隐喻是报刊语体中独具特色的修辞现象,是报刊文章实现其语体功能的重要途径之一。报刊中的政治隐喻呈现出集中性、扩展性、大众性、形象性的衰亡与激活、体系性等特点,而这些特点与报刊语体的建构原则,即语言的程式化和形象性是密切相关的。

政治文本的语言特点,一般是喜欢提出一些理论和理论的概括。

这方面文本最大的语言特点就是一定要特别的严谨,而且最好是用辩证的方法来写,也就是说两个事物或者是理论之间有辩证统一的关系。

政治文献翻译的特点

政治文本的需要特点就是特别规范,同时要求精确度高!

政论文翻译:原文:要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。译文:There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on We must be steadfast with regard to In combating crime and eliminating social evils, we must not be Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical Only that can be considered building socialism with Chinese Thanks to a strict administration, Singapore has good public We should learn from its experience and surpass it in this Since China opened its doors to the outside world, decadent things have come in along with the others, and evils such as drug abuse, prostitution and economic crimes have emerged in some Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from After the founding of New China, it took only three years to wipe these things Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and heroin? Neither the Kuomintang nor the capitalist But facts have shown that the Communist Party was able to do Throughout the process of reform and opening, we must combat Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean But we still have to rely on the law, which provide a firm In short, so long as we develop our productive forces, maintain a reasonable economic growth rate, promote reform and opening and, at the same time, crack down on crime, we shall be able to build a socialist society with advanced ethical 点评:1、这段文字摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。2、作为中国最权威的社科尤其是政治文献翻译部门,编译室的最大特点是运用集体智慧反复酌定译文。译文既忠实原文和原作者意图,又不失灵活性,而且行文流畅、地道。比如,编译室没有拘泥于原文的段落形式,而是根据其中包含的三个层次分成三段来译,脉络清晰。3、“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。4、亚洲“四小龙”指韩国、新加坡、香港和台湾的总称,这些国家或地区在20世纪60-70年代经济飞速成长,取得令世界瞩目的成绩。这里译成“Asia’s ‘four little dragons’”恰如其分。但如加上简洁的脚注或解释可能会更加完美。5、“两个文明”指社会主义精神文明和物质文明,编译室没有根据字面翻译成“two civilizations”而是译成“not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct”,表达准确而且符合英文的行文表达习惯。后面的“社会主义精神文明”也灵活准确地译成“to build a socialist society with advanced ethical standards”。6、“吃白面”是口语,指吸毒,编译室准确译成“drug abuse”。7、“廉政建设”根据国际上英文表达惯例译成“to build a clean government”,十分精确地道。 (陈卫斌点评)-------------------------------------------------------------------------------- © 2005 copyrights reserved 福州大学外国语学院电教中心

这方面文本最大的语言特点就是一定要特别的严谨,而且最好是用辩证的方法来写,也就是说两个事物或者是理论之间有辩证统一的关系。

政治文献的翻译特点

翻译功能论:根据不同文本的不同功能,提出相应的翻译对策和技巧,比如政治文献翻译时的表达性功能。功能指的是文本功能,它是由接受者的期望,需求,已知知识和环境条件共同决定的。翻译目的论:译文取决于翻译的目的,目的决定了翻译的策略和方法。比如归化,异化。

政论文翻译:原文:要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。译文:There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on We must be steadfast with regard to In combating crime and eliminating social evils, we must not be Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical Only that can be considered building socialism with Chinese Thanks to a strict administration, Singapore has good public We should learn from its experience and surpass it in this Since China opened its doors to the outside world, decadent things have come in along with the others, and evils such as drug abuse, prostitution and economic crimes have emerged in some Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from After the founding of New China, it took only three years to wipe these things Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and heroin? Neither the Kuomintang nor the capitalist But facts have shown that the Communist Party was able to do Throughout the process of reform and opening, we must combat Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean But we still have to rely on the law, which provide a firm In short, so long as we develop our productive forces, maintain a reasonable economic growth rate, promote reform and opening and, at the same time, crack down on crime, we shall be able to build a socialist society with advanced ethical 点评:1、这段文字摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。2、作为中国最权威的社科尤其是政治文献翻译部门,编译室的最大特点是运用集体智慧反复酌定译文。译文既忠实原文和原作者意图,又不失灵活性,而且行文流畅、地道。比如,编译室没有拘泥于原文的段落形式,而是根据其中包含的三个层次分成三段来译,脉络清晰。3、“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。4、亚洲“四小龙”指韩国、新加坡、香港和台湾的总称,这些国家或地区在20世纪60-70年代经济飞速成长,取得令世界瞩目的成绩。这里译成“Asia’s ‘four little dragons’”恰如其分。但如加上简洁的脚注或解释可能会更加完美。5、“两个文明”指社会主义精神文明和物质文明,编译室没有根据字面翻译成“two civilizations”而是译成“not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct”,表达准确而且符合英文的行文表达习惯。后面的“社会主义精神文明”也灵活准确地译成“to build a socialist society with advanced ethical standards”。6、“吃白面”是口语,指吸毒,编译室准确译成“drug abuse”。7、“廉政建设”根据国际上英文表达惯例译成“to build a clean government”,十分精确地道。 (陈卫斌点评)-------------------------------------------------------------------------------- © 2005 copyrights reserved 福州大学外国语学院电教中心

政治文本的需要特点就是特别规范,同时要求精确度高!

基础英语书目  姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)  张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)  蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)  谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)  陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)  刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)  李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)  叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001)百科写作书目  卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)  叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008)  杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)  白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比 如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。  英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。以上来自才思教育网

  • 索引序列
  • 政论文翻译的难点
  • 政论文本翻译的难点
  • 政论文翻译的特点
  • 政治文献翻译的特点
  • 政治文献的翻译特点
  • 返回顶部