1987分撒风
hua爱美食
高斋翻译Joy:挺难的,看自己学习吃力不,吃力就跟着别人学,我们总结的翻译思维和技巧,翻译细节就不需要自己花很多时间悟了,反正翻译学习如果想学会,真心挺难的。加油CATTI三级笔译(三笔)通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点, 根据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等,CATTI考试有哪些学习网站? 汉译英练习资料: A政府报告白皮书:政府工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!不能再对不起国家,对不起人民了。关注高斋外刊双语精读 留言hi就可以收到20份白皮书重点内容双语。B政府领导人演讲:CATTI笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通用文本。今年三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自政府报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的领导人演讲温习一下!白皮书和政府报告双语:堂有近几年的领导人演讲和致辞,英语点津也有一些 C通俗文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。答:翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。CATTI考试有哪些学习网站?CATTI一般取自纽约、卫报等外刊,所以需要看这些资料。A 纽约B经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。C金融时报中文注意:现在好像需要付费才能看了。D 卫报实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。如果觉得备考吃力,可以找个老师带带
1、采用增译法进行论文翻译 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这
学术论文翻译翻译好像没什么技巧的必须自己针对性翻译操作的翻译都是专业的人员进行操作的
“人民的人,长远的根本原因,不可欺”和“听说他在执政时,百姓不为基础。国家将为本,你认为本,官员认为本。所以国家以百姓为安全,君以民为蔑视,官吏以民为贵。这就是
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类 法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:1) 措词准确。 发布公文的目的一般在于解释或
The first sentence: We must quickly and accurately grasp the objective trend and