更全的杂志信息网

基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施

更新时间:2016-07-05

1. 引言

在信息化时代,翻译市场需要更多“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”,能适应语言服务发展趋势的新型人才。在语言服务产业体系的构建过程中,对于服务的提供者而言,这不再是一本字典和一支笔的独立劳动,而是逐渐转化为多名译员借助翻译技术协同完成。互联网+、大数据以及云计算等技术手段推动了语言服务行业的发展,也对语言服务人才的培养提出了新的要求。为了满足社会和市场对翻译人才的需求,翻译教学的模式需要“从单纯的翻译技能培训逐渐过渡到翻译职业教育和素质教育,从以教师为中心转向以学生为中心,从重结果到过程教学法的应用”(陶友兰、刘敬国2015)。

培养掌握现代科学技术的专业翻译人才以更好地服务市场已成为我国MTI人才培养面临的挑战(吕立松、穆雷2007)。近年来,许多高校都陆续开设了翻译技术类课程,其中最普及的一门课便是计算机辅助翻译(即CAT),这门课程有助于学生了解和掌握如何利用现代信息技术提高翻译效率和解决翻译症结。然而,实际教学中,有些高校把计算机辅助翻译课等同于计算机操作课程,未能有效地将这门课程融入翻译教学,使其价值微乎其微。此外,由于大多数MTI教师和学生均为文科背景,“技术似乎是他们的天然‘短板’,该课程开设的效果并不理想”(李梅2016)。本文拟根据笔者的教学实践,探讨如何针对外语院校师生文科背景的特点合理安排CAT课程教学,选择适宜项目训练学生的翻译能力和增强学习自主性,彰显计算机辅助翻译这门能力发展型课程的重要意义。

2. 课程设计理念和模块

国内外学者对翻译能力构成成分的研究视角各异,整体上比较认同西班牙PACTE小组提出的“六成分说”(见Orozco & Albir 2002;仝亚辉2010;肖维青2012;穆雷2006)。1998年,该小组首次提出了自己的翻译能力模型,2003年根据自身的实证研究进行了修正并正式形成“六成分说”,即翻译能力模式由双语能力、百科知识能力、元翻译知识能力、工具使用能力、心理生理要素以及策略能力六大子能力构成(PACTE 2005),如图1所示。

图1 PACTE翻译能力“六成分说”

目前,CAT教学已成为各大高校的核心课程之一,许多人曾误认为该课程重在讲述软件的具体操作,而其实这是一门整合型翻译课程,往往依托真实案例、辅以信息技术,综合培养学生的多项翻译子能力。如前文所述,翻译能力系统具有整体性和内部关联性,各子能力协同互补。在整合型翻译课程中,“技能交互是不同技能多层次、多向度、多模态相互作用的一种翻译学习模式”(贺莺、李瑞林2015),旨在实现翻译能力要素之间的有效交互和学生多项翻译子能力的协同发展,满足大数据时代对复合型翻译人才的要求。但是,因为每所学校的学科优势和特色不同,CAT课程设计方面的内容权重也存在差异性。李梅曾分析了四所高校的CAT教学大纲,从中发现“CAT课程教学内容既包括CAT三方面基本构成,即CAT软件的学习与应用,术语库、语料库与记忆库的制作与应用和信息挖掘,又有所差异以体现课程特色,而课程特色的形成与任课教师的教育背景不无联系”(李梅2016)。作为文科背景的教师,依据我校学生来源,笔者的CAT课程设计旨在让学生熟悉并掌握主流CAT工具,培养学生运用CAT工具独立或协作完成翻译任务的能力和从事翻译项目管理方面的能力,为学生今后从事翻译相关的工作打下坚实基础。换句话说,本课程注重CAT与翻译实践的结合,引导学生运用信息技术解决实际翻译问题。基于上述设计理念,本课程教学安排主要分为四大模块:搜索技术、CAT工具、在线平台、翻译项目,具体内容如表1所示。

采用日立 L-8800氨基酸自动分析仪对酱醪中氨基酸进行测定,测定过程委托贵州大学南区分析测试中心,样品预处理采用GB/T 5009.124-2003进行处理。仪器进样时泵1压力为2~15 Mpa,流速为0.4 mL/min,仪器进样时泵 2压力为 0.5~2 MPa,流速为 0.35 mL/min。

表1 教学模块

模块内容搜索技术模块计算机辅助翻译技术概览搜索引擎和语料库检索捜索学习竞赛课堂展示CAT工具模块CAT工具:以Trados为例记忆库的制作术语库的制作主流CAT软件对比课堂展示在线平台模块Tmxmall在线平台操作和语料库制作在线协作翻译平台试译宝平台翻译小竞赛翻译项目模块翻译项目管理流程译前文本处理审校和排版翻译项目案例(图书、新闻、网页、字幕等)

相比于其他高校的CAT课程设计,我校结合师生实际情况,课程重点在信息检索、互联网资源利用、翻译记忆库和术语的创建和使用、翻译项目的管理以及译后编辑等方面,而不涉及机器翻译原理、技术传播、编程技能等更深入的探讨。这样的课程设计强调可操作性和实践性,让学生学会灵活使用多种翻译工具解决翻译难点,提高翻译效率,增强协同合作能力。该教学安排涵盖了译前、译中、译后三大环节所需要运用的常规技术手段,比如译前的文本格式转换、译中的翻译记忆库和术语库创建和使用、译后的审校排版,能满足学生完成翻译项目的实践需求。此外,本课程考核由过程考核和期末考核组成,过程考核是一种形成性评价,由学生自评、生生互评和教师评价三部分组成,关注学生在完成翻译任务过程中的收获和团队合作精神。期末考核则以完成指定任务为标准,让学生将考试文件包中所提供的材料制作成术语库、记忆库,进而使用CAT软件翻译文件包中的原文,考试结束前将自建的术语库、记忆库、项目翻译记忆库和导出译文电子稿共计四个文件打包发送至教师邮箱。

3. 教学模块与能力培养

与翻译能力要素模型同等重要的是翻译能力的培养问题。李瑞林(2011)曾提出译者能力是一种动态结构,寓于环境驱动的认知空间之中,是由初始态、中间态和目标态构成的一个连续体,呈现渐次发展和演进的动态特征。从认知语言学角度来看,翻译是“基于体验的认知活动”(王寅2005)。此外,施里夫的研究结果也证实连续体验对于激发图式重构、提升翻译能力具有重要作用(Shreve 1997)。综上所述,翻译能力的习得是一个强调体验的动态过程,各项子能力必须通过实践才能得以发展和整合。传统的翻译教学多是教师布置翻译任务,学生独立或分组完成,然后教师在课堂上依据参考译文对学生的译做作对比评价。这样的教学模式与评价方式过于单一,无法激发学生的学习兴趣,难以提高学生的翻译能力。本课程依托项目化教学设计,其核心不在于传授翻译知识和技巧,而是引导学生积极参与翻译过程和反复思考琢磨,鼓励学生借助信息技术进行发现式学习,领悟翻译技巧和策略的灵活运用,从而得出较好的译文。从上文的教学模块可知,本课程先介绍基本的翻译技术知识,比如如何快速搜寻资料、如何自建语料库和术语库、如何安排翻译项目流程等等,随后通过翻译项目整合各项翻译子能力。依据PACTE翻译能力“六成分说”,本课程的搜索技术模块、CAT工具模块和在线平台模块重在培养学生的工具使用子能力,属于课程内容的基础阶段;而提升阶段的翻译项目模块则要求学生综合运用六大子能力解决翻译问题。本课程各大教学模块与能力培养之间的联系详见图2。

根据6上105-2工作面支架工作阻力实测,r=12 834 kN,p0=5 563 kN,Δhi=600 mm,ΔhA=1 394 mm,计算得K=3 130 kN。

图2 教学模块与能力培养

当今社会,市场需求的翻译不仅是传统的文字版本,而是达到专业编译和排版水准的本地化作品(李梅2016)。因此,排版往往是真实翻译项目的最后一个必要环节。与此同时,用人单位对学生Office软件使用能力和文本处理能力也有一定要求,需要学生在实际工作中负责资料的排版印刷。有鉴于此,学生使用图片、动画、视频、音频文件等设计版式的能力在课程中占据一定比例,有助于翻译产品具备更佳的视觉效果。

在翻译能力“六成分说”里,工具使用子能力是指译者掌握信息技术、使用文献和操作翻译工具的能力,它是计算机辅助翻译课程的核心部分。具体而言,本课程的工具使用能力训练主要包括以下几大方面:资源搜索能力、计算机辅助软件使用能力、协同翻译能力、排版设计能力和译后编辑能力。

3.1.1 资源搜索能力

随后,在翻译过程中,各组自主选择CAT软件或在线平台完成翻译任务。小组成员考虑到互联网信息碎片化的阅读方式和语言文化差异,对学校简介内容进行了适当的增删调整,并有效利用语料库提高了译文质量。比如,中文学校简介比较关注历史沿革、学科情况、师资力量和招生规模等事项,而未突出学校特色、发展规划等方面,因此译文在信息选择方面权重有所变化;简介原文篇幅过长,内容过多,缺乏明确的标题,有些小组则提炼出小标题,一目了然;有的小组在语料库检索中发现“重点高校”表述为“a leading university”更好,而不是“a key university”,将“办学目标”译为“vision”而不是“goal”等等。

3.1.2 计算机辅助软件使用能力

本课程采用专业教师和行业人士相结合的授课方式,教师向学生介绍当前国内外主流CAT软件的使用方法,而实操部分则由SDL Trados Studio派工程师来校培训。如今,语言服务行业和大型企业都会要求求职者能使用CAT工具,在校期间有必要让学生掌握Trados在翻译项目中的运用,并对各自主流CAT的优缺点有所了解。另一方面,为了提高翻译效率,学生也会学到如何利用平行语料创建翻译记忆库和术语库,翻译重复字段时系统便会自动给出提示,确保了翻译的一致性。

只需扫一扫二维码,将自己心爱的图片、文字传入系统,就可以定制属于自己的独一无二的笔记本和纸质书籍。不必惊奇,操作真的就是如此简单,这是我们此行在江苏凤凰新华印务有限公司的亲眼所见。虽说提到“新华”二字,常常给人以老牌国企的印象,但实际上,我们看到的却是砥砺奋进、创新发展、走在行业前沿的“新国企”姿态。

3.1.3 协同翻译能力

一切都看上去很美。只可惜,科尔在参与的比赛中显得水土不服,不得已球队多次更换外援,阵容始终游移不定。最后全靠丁彦雨航超水平发挥,球队才勉强闯入季后赛。痛定思痛之后,在高速男篮的第四个赛季,球队召入了张庆鹏、王汝恒、张春军等内援,又签下了劳森和莫泰尤纳斯。乱世争雄,毕其功于一役。

3.1.4 排版设计能力

3.1 训练工具使用子能力

当然,智学网在提供种种便利的同时,也有一些地方值得商榷。比如传统的阅卷,在卷面上会留下教师的批改痕迹,学生发到试卷后对自己的错误点一目了然,但智学网下的网络阅卷,教师在阅卷后,无法直接在卷面上留下批改痕迹,不利于学生情感态度价值观的提升。期望今后,网络阅卷系统能够进一步升级,对教育教学提供更大的便利,为学生身心的健康发展出一份力。

3.1.5 译后编辑能力

近年来,随着大数据统计技术的发展,机器翻译的准确性日益提高。为了提升翻译效率,学生需要学会恰当使用机器翻译对译文进行预处理,然后再对译文进行人工编辑和审校。在本课程中,学生会演练Google translator的使用方法,体会机器翻译的优缺点和适用领域,并学习鉴别其处理不当之处以及如何对机器翻译的文本进行译后编辑。

3.2 整合六大子能力

在前期工具子能力训练的基础上,翻译项目模块则重在让学生体验如何借助信息技术协同解决翻译问题,在完成任务的过程中协调交互多项翻译子能力。翻译能力并不等同于双语能力,双语子能力只是获得翻译能力的基础,它与百科知识、工具使用、元翻译知识以及心理生理要素子能力均是边缘性子能力,而策略子能力则处于核心地位,负责协调其他各项子能力。PACTE小组曾指出,翻译能力虽然由六个方面的子能力构成,但翻译能力的形成却是一个从新手知识到专家知识、从不具备翻译能力到具备翻译能力的动态发展过程。在这一过程中,陈述性知识与程序性知识融合重组,翻译策略子能力与其他子能力融合重组,最终才能形成翻译能力(PACTE 2002)。传统翻译课程往往将各项子能力的培养隔离开来,未能有效整合交互,而本课程翻译项目模块则强调学生上述各项子能力以多种方式互相影响、彼此互动,最终完成翻译项目。在翻译项目阶段,学生往往需要综合运用六大子能力,渐渐学会根据总体的翻译任务进行翻译决策,在这种融合基础上利用现存的所有知识处理翻译问题。

建构主义学习理论强调“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”四大要素在学习中的作用(何克抗1998)。知识主要靠学习者在一定的情境下通过意义建构的方式而习得,这一过程需要教师的指导、同学的帮助和工具的辅助。翻译项目模块强调情境化协作学习,在求解翻译问题的过程中夯实所学知识,提升各项子能力。除课堂项目教学外,学生课外还有机会参与真实项目的拓展训练,学以致用,进一步提高CAT课程的学习效果。项目教学案例也会随着真实项目的开展适时更新,让学生将翻译过程中遇到的典型问题进行课堂分享,帮助学生逐步从初始态的外语学习者向目标态的专业译者过渡。

4. CAT课程翻译项目教学实例

由上可知,翻译项目模块是CAT课程教学的进阶部分,也是整合翻译能力的训练平台,下文将举例说明如何通过适宜的项目夯实和提升学生的翻译能力。我校翻译项目的选择主要依据师生学科背景,引导学生先从服务学校发展的可控项目做起,进而参与其他服务社会的社科类或新闻类真实项目,并鼓励学生通过信息化途径完成,充分体现翻译技术的效用。此处以学校网页翻译项目为例,说明课程设计理念的具体实施过程、方法和效果。随着互联网技术和信息化技术的发展,高校需要利用互联网资源建设大学网站进行对外宣传,展现学校教学科研实力,吸引海外学者和留学生,增进国际交流与合作。因此,学校网页翻译项目既符合学校发展的需求,又与学生学习生活密切相关,是该门课程较理想的项目资源。这一翻译项目具有以下几大特点:第一,目的性强,这项任务主要是为了介绍学校的情况,提高学校的知名度和影响力;第二,内容难度适中,专业知识要求不高,法律、医学、工程类等垂直领域往往因学生不熟悉专业知识会增加翻译工作的难度,而学校网页翻译项目更偏重于语言文化信息,适合文科类学生;第三,多种翻译工具的利用,学生译前收集相关语料自建的语料库和术语库有利于规范译文,保证译文的一致性,而在线平台的协作便于学生之间讨论切磋;第四,可持续性强,校园新闻需要实时更新,学生参与面相对较广,可积累大量中英文语料,并进一步制成语料库服务教学科研。

在翻译要求方面,与传统翻译课堂要求译文忠实通顺不同,本课程依据该项目特点细化了要求,包括时间、内容以及格式要求。首先,要求学生以工作坊形式在规定时间内完成翻译任务,并提交翻译人员安排情况、项目翻译策略和进度方案报告;其次,就内容而言,要求学生保证译文的准确性和流畅性,制定术语表确保译文前后一致,用质量保证工具检查译文是否存在低级错误,如数字错误、标点错误、错译、漏译等;最后,译文的格式排版须符合网页文本格式规范,以网页版块为单位安排,并按照要求设置译文的页边距、字体字号、颜色、行距等。

其次,翻译过程本身也发展了学生的双语、工具使用和心理生理要素子能力。学校简介中文网页内容主要分为信息类宣传和口号式宣传,学生在实施项目的过程中真切体会到机器翻译的适用范围。机器翻译对于前者信息处理效果较好,而由于后者惯用四字结构、排比句式和宣传口号,内涵意义和逻辑关系需要细致分析,因此机器翻译译文往往不知所云,令人费解。另外,英文网页内容讲究平实客观,原文部分辞藻优美的重复堆砌需要进行处理,不能完全直译而影响译文效果。

4.1 翻译流程与夯实工具使用子能力

今天,当我们在探讨高质量发展,推动供给侧结构性改革的大背景下,审视一下所谓的“表情包经济”,我们可以得到这样几点启示。

笔者给学生布置学校网页翻译任务,要求学生分译前、译中、译后三大环节在课前协作完成,每小组五人左右,具体人员安排由每组项目经理负责。以下翻译流程突显了学生的工具使用子能力,学会有效借助翻译技术完成翻译项目,提升译文质量(见图3)。

五是具有智能化功能。目前,以太网被广泛应用于自动化系统中,已经积累了丰富的实践经验,也正因为如此,智能化的电气设备发展势头正劲。由于智能化技术在安全性、稳定性和可靠性等方面的突出优势,使电气自动控制系统能够在无人直接操作只靠计算机即可实现良好的控制效果[4]。

图3 翻译流程

在前期模块学习的基础上,各小组的译前准备工作都较充分:有的利用互联网搜索国内外著名高校网页,观察体会两者之间的差异;有的分别选取这些网页里的学校简介部分自建小型可比语料库,对其结构、篇幅和内容核心进行数据统计分析,更直观地显示其语言特征;有的把国外高校网页导航栏的内容整理成术语库,便于统一关键词用法;有的甚至对外籍教师和留学生进行了问卷调查,了解他们对学校网页的真实信息需求。在任务分析书里,各小组纷纷提到高校网页翻译属于外宣类翻译,其目的在于向浏览者提供信息以及调动受众情感,对该校的特色产生共鸣,因此需要考虑目标受众和遵循目标语文体规范,采用编译的方法达到传播效果。

随着翻译时效性要求的提高,需要多人合作完成的众包翻译模式日益盛行。在线协作翻译平台有助于学生之间实时讨论、实时共享、实时审校,能培养学生的团队协作能力和项目管理能力,进而提高译文质量。学生在讨论中迸发思维火花,在互评中将知识内化,激发了学习兴趣,弥补了传统授课模式的不足。除主流CAT软件之外,这些在线协作翻译平台包括Smartcat、芝麻在线、Tmxmall等等。

此处的资源搜索能力包括互联网资源、语料库以及电子工具书检索。在信息爆炸的21世纪,搜索引擎已成为人类获取信息的重要途径。本课程主要通过介绍搜索引擎的使用技巧,指导学生在翻译实践中快速有效地利用互联网信息资源搜索文字、图片图像和其他媒体等。其次,免费的语料库资源有助于学生查找词汇用法和搭配等,比如美国当代英语语料库、英国国家语料库、时代杂志语料库等。此外,各类电子工具书也是译者的必备工具,比如freedictionary、人人词典、有道词典等。每种词典各有特色,以人人词典为例,适用于影视字幕翻译,便于学生掌握当下流行语的译法。

我儿子轩轩1岁半以后,几乎1个多月就会发烧一次,每次要住院治疗1周。轩轩一吃药就反胃,只好依赖打针。但是打针也很困难,轩轩手臂上的肉比较厚,打点滴的时候不好找注射血管,只好从头皮上注射,或者采用肌肉注射。不管怎样,都需要父母“绑架”,使他动弹不得,才能接受治疗,每次都折腾出满头大汗,内衣湿透。我和他爸爸轮流请假带轩轩治病,身心疲惫,每过1个月就“胆战心惊”一次,生怕稍微有点闪失宝宝又会生病。

在译后阶段,各小组对译文进行质量检查和审校,避免出现低级错误。此外,学生对排版问题也进行了反思评价:高校中文网页主要是为国内读者设计的,而为了达到预期传播效果,网页翻译必须满足目标受众的信息需求和网络传播媒介的特点,因此译者往往需要对原文信息进行选择、处理和加工,后期排版问题也有待和网页设计人员进一步沟通,力求简洁清晰,制作出友好的用户界面。

4.2 项目实例与整合翻译子能力

作为翻译能力的核心部分,策略子能力是翻译过程中处理问题、确保翻译过程有效进行的决策能力,负责协调其他各项子能力。在课堂上,笔者要求学生结合项目实例阐述翻译项目中遇到的症结和重难点,包括如何利用网络资源和翻译工具,使用了哪些翻译策略和方法,意见相左时如何做出抉择,如何综合考虑内容长短限制和字体字号设计版面、标题的颜色选择等等,以上内容均与统摄其他各项子能力的翻译策略能力训练密切相关。比如,学生们以PPT形式从话语内容、整体布局、排版、色调等方面阐述所发现的国内外高校网页差异。他们纷纷提到国内高校英文网页篇幅内容较长,字体较小,导航栏过于冗杂,信息分类繁杂,内容零散,不便于访问者一目了然地搜索所需信息,而国外高校网页导航栏简洁明了,分类明确,重点部分以单词或短语引导,并用醒目的颜色或更大字体标明,有时配有相应的超链接介绍详细情况,各院系按照字母顺序排列,便于访问者搜寻。教师始终引导学生去关注翻译过程中遇到的问题,让学生注重翻译过程和思维过程,而不只是译文结果,下文将从模块设置和学校简介翻译两方面简要举例说明学生各项子能力的培养情况。

根据译前的平行文本阅读和问卷调查结果,学生就模块设置方面提出以下建议和意见:学校中文网页的模块包括学校概况、机构设置、师资队伍、科研机构、招生就业、合作交流、数字资源、校园文化八个部分,而国外大学的模块大致分为“About+校名”、“Admissions”、“Schools”、“Resources”、“News”、“Contact”等,因此在模块安排上需要做出调整,以满足浏览者的需求。机构设置、科研机构等内容可在学校概况模块下设子菜单让读者依据意愿进行选择阅读,比如哈佛大学学校简介模块里就下设“Harvard at a Glance”、“Administrative Offices”、“Directories”等子菜单和下级更细化的信息,结构简单明晰,层层深入。有的小组则提出依据网民的阅读习惯,作为重要信息的模块名称应该安排在页面的上端,字号要相对较大,可以采用比较醒目的颜色,并增加学校位置地图以及交通线路等重要子栏目信息。总体而言,学生通过搜索对比切实认识到网页翻译的特殊性,在实践中锻炼了百科知识、元翻译知识以及工具使用子能力。

阿姨,您可能不知道,当时的大雨可是破了全世界陆地降雨的纪录,六小时达到了八百三十点一毫米。这么说吧,那三天下的雨,相当于你们那儿平常两年下的雨。三十个县市受灾,一千零一十五点五万人受灾。苏楠背了几个数字。

例1:四川外国语大学(简称“川外”)坐落在重庆市沙坪坝区,是一所全日制普通本科院校,是西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地。(选自http://www.sisu.edu.cn/sisu2013/campus/about.htm)

机器翻译译文:Located in Shapingba District of Chongqing, Sichuan International Studies University (hereinafter referred to as "Sichuan University of Foreign Studies") is a full-time general undergraduate college and an important base for foreign language and foreign-related personnel training and foreign language and culture, foreign trade and economy and international issues in the southwestern region.

评估链包括绩效评价和跟踪反馈两方面,主要涉及政治价值和管理价值的保障。评估链是官僚系统运行链的末段,在政策执行与资源消耗过程中要注重民主、效率、监督等原则。绩效评价应遵循经济、效率、效益、公平的“四E”原则,对政府工作进行客观公正的描述。跟踪反馈是绩效评价取得的工作产出效果与新一轮决策和计划的衔接。政策的制定与修正应充分参考绩效评价与跟踪反馈的信息。

学生译文:Sichuan International Studies University (SISU) is a full-time regular undergraduate university run by the State. Located in Shapingba District, Chongqing, the fourth largest city in China, it aims to cultivate high quality foreign language professionals and professionals in foreign-related fields. It is one of the most important research centers of foreign languages and cultures, foreign trade and business, and international relations in Southwest China.

例2:学校教学设施齐全先进,有西南地区最完善的外语教学多媒体教室、语音实验室、同传实验室、翻译实验室。学校图书馆藏有外国语言文学原版图书、语言类工具书等各类图书160余万册、中外文期刊近3000种。(选自http://www.sisu.edu.cn/sisu2013/campus/about.htm)

机器翻译译文:The school has advanced teaching facilities, the most complete foreign language teaching in Southwest China multimedia classrooms, voice labs, simultaneous laboratories, translation laboratories. The school library holds more than 1.6 million books of various types of books, such as original foreign language books and language reference books, and nearly 3,000 Chinese and foreign periodicals.

学生译文:SISU boasts multimedia classrooms equipped with advanced teaching facilities and sound labs for foreign language teaching, interpretation and translation. The university library houses a collection of more than 1.6 million books, including original language and literature works in foreign languages, reference books and dictionaries on language studies. In addition, the library subscribes to about 3,000 periodicals in both Chinese and foreign languages.

贾承造:我国天然气产供储销体系建设不完善,体制改革不到位制约天然气产业协调稳定发展,体现在以下几个方面。

以上两例属于信息类宣传,学生在机器翻译预处理的基础上稍作修改即可。比如,学生按照信息内容的重要性先开门见山介绍学校基本情况,尽量使用短句,言简意赅。翻译图书馆藏书状况时,学生还利用语料库检索灵活采用了“house”一词,以及添加了过渡语“in addition”,较地道地传达了信息。工具使用子能力拓展了学生的学习途径,通过自我搜寻查找进而发展了双语子能力,心理生理要素方面的积极性和创造性也得以激发。

例3:学校背靠歌乐,面临嘉陵,校园呈梯级向歌乐山延伸,绿树成荫,环境幽雅,景色秀丽,是重庆市人民政府命名的园林式单位和重庆市著名的和谐生态型校园,是大山城中的迷你山城。(选自http://www.sisu.edu.cn/sisu2013/campus/about.htm)

基于微信公众平台开发的学习平台,以便捷高效的二维码技术为链接钥匙,结合微型网站为载体,整合微课资源、课件资源等,实现学习资源共享,为学生提供一种按需、轻量、即时的学习体验,起到有效辅助课堂教学的作用。

学生译文:One of SISU’s most acclaimed features is its beautiful campus at the foot of Gele Mountain by the Jialing River. Its tree-lined campus, imperceptibly blending with rolling hills above it, complements the natural beauty of its serene environment. It is dubbed an ecological miniature of the mountainous city where it is situated.

例4:学校秉承“团结、勤奋、严谨、求实”的校训,发扬“守责、求实、开放、包容”的川外精神,实施“依法治校、质量立校、特色兴校、人才强校”的治校方略,凝练“国际导向、多元通用”的办学特色,狠抓内涵建设,努力为重庆地方经济建设和社会发展作出新的更大的贡献!(选自http://www.sisu.edu.cn/sisu2013/campus/about.htm)

学生译文:SISU acts on the motto of “Unity, Diligence, Rigorous Attitude and Realistic Approach” together with its spirit of “being responsible, truth-seeking, open-minded and inclusive”. It is striving for excellence in teaching and academic research, and cultivation of talented professionals for local economic and social development by giving prominence to its unique features of promoting an international-orientated and multi-purpose education.

以上两例属于口号式宣传,机器翻译预处理效果欠佳,需要小组成员理清逻辑关系后编译。学生遵循英语行文特点,整合原文内容进行编译,译文尽量做到短小精炼,较准确地表达了原文含义。此外,考虑到浏览者往往阅读速度较快,主要关注起始部分,为了吸引浏览者的注意力,学生把重要信息调整到句首部分。采用编译方法说明学生已具备一定的翻译策略子能力,双语子能力也有所提升,学会根据语境进行具体的选择。

在项目小结环节,各小组还结合文本类型和目的论畅谈实践心得,理论实践相辅相成,巩固了元翻译知识子能力。学生在项目实践中对翻译理论有了切实的体会和认知,道技融合,触类旁通。赖斯归纳了不同文本类型的功能、特点和对应的翻译方法,指出应该根据文本类型来选择翻译方法。信息型文本应将其中的全部信息译出来,表情型文本应反映出原文的艺术形式和审美特点,而感染型文本应能在译文读者中产生预期的反应(Reiss 1989)。学生指出网页翻译属于混合型文本,在传递信息的基础上要确保对浏览者产生感染力,因此宜采取编译方法以实现等效。此外,目的论探讨了基于原文的翻译行为,认为这一行为需要协商和执行,且有明确的目的和预期效果(Vermeer 2004)。据此学生给出总结:网页翻译为了达到预期的传播效果,必须考虑译语受众的需求,而不仅仅是原文的内容。这类翻译不强调一味地忠实于原文,而要求译者根据网页浏览者的需求,具备“选择的能力,编、述、缩的能力,增、并、改的能力”(黄忠廉 2002:274-276)。网页译者的任务在于采用合适的网页编排方式,将对目标受众有用的信息用地道的语言传达,以达到有效说服受众的目的。

5. 结语

大数据时代正席卷而来,引起了语言服务行业的变革,翻译教育也应随之进行调整。大数据和新技术使得学生获取信息的途径更丰富,教师应该指导学生以问题为导向主动学习知识,筛选有效信息,去伪存真、去粗取精,让学生从传统模式下被动听取转变为真正的翻译实践参与者。计算机辅助翻译课程不是单纯的软件学习,而重在以工具使用子能力为基础,依托翻译项目融合各项子能力的交互,强调学中做、做中学,通过翻译实践夯实翻译能力。发展翻译能力是翻译教学的终极目标,大数据时代的翻译人才需要兼备传统的语言文化能力和现代的翻译技术能力。随着计算机辅助翻译课程教学内容和方式的调整和丰富,高校将培养出更多能够适应时代要求和具备综合素养的语言服务人才。

参考文献

Orozco, M. & A.H. Albir. 2002. Measuring translation acquisition [J]. Meta 47(3):375-402.

PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence [J]. Conference Interpretation and Translation 4(2):41-69.

PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J]. Meta 50(2):609-619.

Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory (translated by A. Chesterman)[C]. Helsinki: Finn Lectura. 105-115.

Shreve, G.M. 1997. Cognition and the evolution of translation competence [A]. In J.M. Danks & G.M. Shreve (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage. 120-136.

Vermeer, H.J. 2004. Skopos and commission in translational action [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (2nd edition) [C]. London and New York: Routledge. 227-238.

何克抗. 1998. 建构主义——革新传统教学的理论基础(一)[J]. 学科教育(3):29-31.

贺莺、李瑞林. 2015. 整合型翻译课程设计假设模型研究[J]. 中国翻译(1):46-51.

黄忠廉. 2002. 变译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

李梅. 2016. 面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨[J]. 当代外语研究(3):62-67.

李瑞林. 2011. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译(1):46-51.

吕立松、穆雷. 2007. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界(3):35-43.

穆雷. 2006. 翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J]. 中国翻译(2):43-47.

陶友兰、刘敬国. 2015. 以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探[J]. 外语教学理论与实践(4):87-91.

仝亚辉. 2010. PACTE 翻译能力模式研究[J]. 解放军外国语学院学报(5):88-93.

王寅. 2005. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译(5):15-20.

肖维青. 2012. 多元素翻译能力模式与翻译测试的构念[J]. 外语教学(1):109-112.

唐昉
《当代外语研究》 2018年第02期
《当代外语研究》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息