更全的杂志信息网

谈归化法和异化法在英汉互译中的转换运用

更新时间:2009-03-28

翻译是不同民族之间文化交流的重要桥梁之一。翻译不只是简单的语际转换,更是传达源语言的文化色彩。翻译承担着传递不同文化、再现文化的使命,所以必须要重视译法的不同对文化传递的影响。自20世纪以来,国内译界对翻译法出现了激烈的争论,各种翻译理论蜂拥而出,再加上受西方翻译理论的影响,一时间学者们对归化法和异化法的优势各执一词,见仁见智。因此再次反思两种译法的本质和特点对做好新时代的翻译工作仍然具有积极的意义。

1 归化和异化的内涵

尽管翻译的方法众多,译者的偏爱也不尽相同,但归化法和异化法都是翻译过程中译者所采用的比较常见的翻译法。通俗地说,归化法指译者在翻译时要更多地考虑读者的感受,使读者更容易理解源语言的内容,译文顺畅,容易理解。这种译法类似我们通常所说的“意译”,但它不仅仅是意义的对等,而且恰到好处考虑了译入语的文化,易于被人们所接受。而异化法则指在翻译时译者更多地考虑源语言的文化风格,尽可能对等地翻译原文的思想内容,同时保留外来文化的色彩,使读者感受到异域文化的特点。这种译法类似我们常说的“直译”。

“求木之长者必固其根本,欲流之远者必浚其泉源”。要把校长的办学理念、行为准则、管理个性和目标追求有机结合起来,渗透到管理的各个环节、各个时期和每一位师生员工心中,让其在管理实践中沉淀、升华、内化为一种教育的影响力、组织的凝聚力。所以,我广泛深入参与各年级教师会、学科集体备课、班主任会议、科组长会议等教师会议,开展颇有深度的校本培训。在这种校长、教师问题解决式的研讨会中,我的办学理念逐渐被教师理解、认同,并渐渐发展成一种积极的学校主流文化,即“全面优质,特色发展,追求卓越”的办学理念;“从严、过细、到位”的管理风格;“让优秀成为习惯”的校园精神。

1.1 归化翻译法和异化翻译法的差异

翻译中的归化和异化其实是翻译策略的选择,无所谓对错之分。归化法不仅要使译文顺畅,增强原文的可接受性,也要保持原著的特色,恰当地传递原文化的信息。异化法主要考虑源语的形式特点,力求保持源语的风姿,尽量保持异域文化的特色,类似鲁迅先生所说的“硬译”。很显然,归化翻译法和异化翻译法之间的差异在于译者是更多地考虑读者的感受,还是不仅仅考虑传达出源语的内容,而且要力求把原作的语言表达风格再现到译语的作品中。有关归化翻译法和异化翻译法的论述众多,不再赘述。笔者是想表明自己对这一问题的看法,并非要迎合某种翻译策略或译法,而应该是利用各种译法的优点,为我所用。

1.2 归化翻译法的历史地位及优势

由于很长一段时期以来,笔者看到一种现象:采用归化法的译作广为流传,并深受译界的赞赏。从三四十年代的一些翻译大家,如朱生豪、张谷若、傅东华等,到新中国后的杨必等。(孙致礼,2009:34)著名翻译家许渊冲先生在中诗英译中也大量采用了归化翻译的策略。很显然,一个时代的一批翻译大家的佳作,不可避免地起到了翻译标杆的作用,在译界起到了一种翻译风向标的作用。如果分析归化法长期以来处于比较强势地位的原因,不得不说到中国早期的翻译大家林纾和严复。以他们为代表的一批翻译家为当时深受封建礼教影响的中国文人带来了启迪,为中国文化注入了新的活力,这要归功于林纾和严复采用的归化翻译法。用今天的话来说是译者充分考虑了当时的时代背景,审时度势,与当时主流文化中中国文人的期待与品味相吻合,所以深受大众的欢迎。他们翻译的许多作品也一直传世至今,影响了几代中国人。客观地说,在众多的译文作品中,我们也的确可以看到采用归化法翻译出的一些经典的译例,比如翻译大家钱钟书的一些经典译句:

1.A good conscience is a soft pillow.

[2]王珊“.功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J].海外英语,2013(12).

在“健康中国”建设的大时代背景下,提倡绿道与健康步道的建设,在鼓励低碳出行的同时进行休闲活动来强健体魄。苏州工业园区的道路宽阔,可以考虑在此基础上建立区域性慢性步道,与目前已经建立好的公园步道和夜跑道结合,形成完整的体系,并且预留慢行系统的发展空间,以便与其他区域的步道相连接。

苦尽甘来。(英译汉)

尽管归化翻译法充分考虑了读者的心理需求,但要看到它也有一定的局限性,并不一定能把源语言原汁原味的东西传递给读者。自五四运动以来,随着白话文的兴起,翻译方法一直没有停止其发展的步伐。众所周知,鲁迅先生是较早提出“异化法”的译者,先生主张“硬译”的翻译思想引发了译法之争。遗憾的是鲁迅先生的翻译思想并未得到当时主流学者的认同,其实是因为在当时的社会背景下,先生的思想超出了人们的心理预期而导致的结果。庆幸的是,人们逐渐意识到,一味采用归化法必然会带来翻译的问题。到20世纪80年代,随着中国实施对外开放,国际化程度的加深,异化翻译法开始逐渐成为译法的主旋律,学界对异化翻译法的翻译优势有了更深刻的认识。

A fall into the pit,a gain in your wit.(汉译英)

从许渊冲先生对李商隐的“无题”的翻译,也可领略到归化翻译法的魅力,说明归化翻译法仍将长期在翻译领域发挥重要作用。

从表1可以看出,树木受害的情况和分布地点有一定的关系,火车站附近及国道两边过往车辆频繁,为害虫侵入提供了条件,单株林木有害虫3—14个,平均11个,国道边,单株林木有害虫2—12个,平均为8个,农田林网单株林木有害虫2—7个,平均为5个。由此看出,火车站附近黄斑星天牛危害严重,109国道边中等,农田林网危害比较轻。

相见时难别亦难,东方无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

It’s difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its death spins silk from love-sick heart,

The candle burned to ashes has no tears to shed.

下面这些习语或词组的翻译,译者采用了归化翻译法,较好地传达了源语的文化内涵。例如:

式中W(kα,K)与W(kα,P)分别表示知识点kα与其他知识点的匹配关系强度和知识点kα被协同成员的掌握程度,其可由下式获得:

2.After rain comes sunshine.

love me love my dog译为“爱屋及乌”。因为汉语中的“狗”一词,常常带有贬义,像疯狗、狗奴才、狗仗人势、狗东西等词往往是贬义词,人们常常用带有“狗”字的词来骂人,因此用意很不好。如果把原文中的“dog”译为“狗”的话,会很不雅,因此翻译为汉语时,要意译。以此译为“爱屋及乌”显得很贴切,而且符合汉语的文化。这样的归化翻译法很难用异化翻译法来取代,它体现了归化法的翻译优势。

第三、异化法使译入语相对固化和统一,避免了采用归化法出现大量一词多义的现象。这里不再列举。在翻译中,大量使用的“直译”法,实际上类似于异化翻译法。不管怎样翻译,传神的翻译才能达到钱钟书先生所说的“化境”的效果,那是翻译的最高境界。下面的译例较好地传达了源语特色,广为人们所接受,例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,意味中“假慈悲”,是猫哭耗子,惺惺作态。“an olive branch”译作“橄榄枝”。高举橄榄枝,象征着和平。“sour grapes”译作“酸葡萄”,形容一个人的心理,对渴望得到某种东西而又无法得到时人的一种心理,我们称为“酸葡萄心理”。“the cold war”译作“冷战”,指二次大战后,东西方两大阵营的对立。这些译例译文贴切到位,很好的体现出了源语言的文化,有的译文甚至被赋予了新的寓意。

a lion in the way英语中的lion“狮子”一词只有译为老虎,才符合汉语文化,所以译为“拦路虎”,而非“拦路狮”。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.本句如果按异化法翻译就是:“一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩就没人了。”如果这样译,读者肯定没法理解,无法传递原文的意蕴。因此译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”这才符合中国的传统说法,这样的译法贴近文化,被大众认可。

2 异化翻译法的兴起

3.吃一堑,长一智。

无题

2.1 异化翻译法的优势

归纳起来,异化法有多方面的优势。第一、异化法的语言形式自然地融入汉语中,丰富了汉语的语言。下面具体看几个异化法翻译的常用例子:英语a corner of an iceberg,汉语译为“冰山一角”;be born with a silver spoon in one’s mouth译为“含着银匙出生的”,用来比喻从来不缺钱的一类人,意识不到钱的重要性。又比如英语coffee,汉语译作“咖啡”,pudding译作“布丁”ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成译作“镭射”、“激光”。从上面的例子可以看出,由于采用了异化翻译,才有了今天大家耳熟能详的词汇,如咖啡、布丁、芭蕾、雪茄、镭射等这样的一些外来词。它们极大地丰富了汉语的词汇,体现了语言在发展中的融合,符合世界语言发展融合的趋势;还有lac“e蕾丝”等这样一些时尚的词汇,充实了汉语词典,丰富了我们的语言。

3.1.2 结果告知 Dunkle等[17]学者在南非一项研究结果显示单阳配偶双方均不知晓自身感染状况的年HIV传播率高达20%~25%,而单阳家庭性伴告知结果后的HIV传播率仅为隐瞒自身感染状况患者家庭的18%[18]。配偶及时告知结果后,夫妻间性行为频次明显减少,安全套使用率明显增加[9],从而有效降低了HIV传播率。经结果告知后,单阳配偶中因妊娠、男性包皮环切术、HIV阴性配偶与其他性伴发生性行为、酒精、毒品注射、使用口服避孕药以及生育愿望等因素影响仍可发生不安全性行为[19],以致配偶感染发生,需予以重视。

第二、异化法使译入语更加简洁,保持了源语的原汁原味。例如:hat trick译为汉语的“帽子戏法”《新版英汉词典》(世纪版)。很显然,异化翻译法极大地丰富了母语文化,有很多地方是可取的。正是从这点上考虑,就不应该排斥异化法。异化法在一定程度上弥补了归化法的局限性带来的损失(过度的归化),所以曾经有不少学者反对一味用归化法来翻译。例如刘英的《归化——翻译的歧路》(1987),作者用大量的译例说明了归化译法抹杀了原著的民族特点,是对原文的歪曲。虽然作者的观点不够辩证,但不失为一种对译法取向的深刻反思。

lick one’s boots如果把boots译为“长筒靴”,整个词译为“舔长筒靴”读者很难理解,也觉得很奇怪,所以译为“拍马屁”更符合译入语文化。

2.2 归化和异化之争的再度反思

究竟是采用归化法,还是异化法,我们都应该冷静的思考译法的取向问题,使外语翻译走上正道。笔者认为归化和异化,很难说孰优孰劣,关键在于自然的转换,灵活的运用。视具体的翻译内容的差异而运用不同的译法,博采百家之长,凡事不走极端。“……归化也好,异化也罢,它们只是两种不同的翻译策略,都只是为读者服务的。它们并非矛盾对立的,而是互补的,其目的都是更好地使译文与读者的期待视野相融合。”(张燕燕郑亚南2006)译法应该视翻译的内容、读者对象的不同而恰当的选用不同的译法,翻译有法而无定法。

总之,译法无高下之分,而在于译者的灵活运用,自然的转换译法。采用归化法来翻译一些晦涩难懂问题,力求译文的通顺易懂,能为译语读者所接受,这是可取的。这一点,归化法所做的贡献不可磨灭。虽然也有学者提出,两种方法不可兼用,如 F.Schleiermacher,Lefevere(1992:149),但在翻译中,笔者认为,只用一种方法是很难完成使命的,寻找两者之间的平衡至关重要,不论是喜欢归化或者是异化法,往往都是两者并用,不过轻重程度不一样罢了。

(3)各类矿石视电阻率一般在660Ω·m以下,围岩视电阻率一般在1600Ω·m以上,表明矿石具有低阻特征,围岩具有中高阻特征,视电阻率差异明显。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

(1)组织相关管理人员、技术人员以及施工人员进行学习,将责任明确到每一个人身上,确保安全管理制度有效的落地执行。

白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。(英译汉)

[3]李征 张春柏“.异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读思莱尔马赫的翻译思想[J].学术探索,2015(6).

该发现证明了身体运动和大脑健康有关,久坐伤害主要表现为记忆力下降。研究指出,久坐导致大脑某些区域变薄,进而引发记忆力下降甚至痴呆。与久坐的人相比,经常运动的人吸入较多的氧气,血管和大脑细胞氧气供应充足,他们的内颞叶也比较健康。大脑细胞能不断新生,正是拥有较强记忆力和学习能力的关键。

供应链一体化平台提供的是绿色一条龙服务即提供农产品销售网络平台,包括提供绿色的鲜果、绿色的物流服务、绿色的物流平台、鲜果的品牌打造。帮助农民创收、增收,让消费者享受到低成本、时效性强的绿色鲜果。

[4]刘性峰.异化翻译凸显文化差异[J].南京工程学院学报:社会科学版,2008,8(1).

防转装置主要是固定浮盘在规定位置,若浮盘发生转动,一则会影响对储罐的正常的检尺、采样等操作,二则浮盘随意转动,浮盘支腿会与储罐内扩散管、调合喷嘴等发生撞击,进而损坏支腿及浮盘,引发浮盘严重变形甚至损坏。出现防转装置损坏的,①施工质量把关不严,验收不到位,防转固定点与罐底焊接部位开脱导致浮盘移位;②储罐内物料对固定点形成腐蚀,清罐作业时作业人员对固定点造成损坏;③日常检查维护不到位,没有及时发现问题。

[5]包宝泉.异化翻译在文化传播中的作用[J].西北民族大学学报:哲学社会科学版,2008(5).

[6]李丽.异化翻译放异彩[J].科技信息博士·专家论坛1994-2015 http://www.cnki.net

[7]钱钟书的翻译思想(展示版)https://wenku.baidu.com.

[8]张燕燕 郑亚南.殊途同归——读者“期待视野”下的归化与异化[J].南京社会科学,2006(10).

刘家湾建造竹桥的竹材来自当地丰富的竹资源。竹桥是村里的第一个竹子项目,不仅示范了竹子可以用于建造桥梁,更重要的是为当地建造一个竹材储存库和保护中心,以储存具有市场竞争力的高质量竹材。一旦竹材储存库建成,就可以加工制作其他竹制品,也可以将竹材销往其他不产竹子的地区,比如另一个项目的所在地——山东。山东缺少竹资源,刘家湾通过销售竹子缓解了贫困。是竹建筑将竹材的生产地与消费地连接起来,实现了双赢。

[9]胡兆云.从康德的人类“共同感”看异化翻译[J].华南师范大学:社会科学版,2003(3).

[10]熊启煦 .翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报:社会科学版,2005(8).

 
宋云生
《海外英语》 2018年第08期
《海外英语》2018年第08期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息