Queena兜兜
小梅0429
唐正秋 性别: 男职务: 职称: 副教授 联系电话: 020-84036123所在部门: 英语系; 基本情况:1978年至1982年: 西南师范大学 读本科。1985年4月至1987年6月: 澳大利亚悉尼大学英文系 攻读, 获文学硕士学位。开设课程:本科生课程:《翻译理论与实践》,《文学翻译》,《英诗欣赏》,《电影欣赏》《小说阅读》研究生课程:《中英诗歌比较与翻译研究》科研项目:文学,翻译,中外诗歌(1)编、译著:《中国爱情诗精选》(Love Songs from China, 中英文对照版),四川人民出版社,2006 《篮天一方》(长篇小说翻译),上海译文出版社, 《澳大利亚抒情诗选》 -- 河北教育出版社, 1990 《外国名诗鉴赏辞典》(参编,负责澳洲部分)-- 河北人民出版社, 《澳大利亚文学评论集》,河北教育出版社,1994,《中澳诗歌选集》,珠海出版社,1994, 《朗文英语正误辞典》,香港朗文出版社,1998,香港 (第二译者)《朗文英语正误辞典自测练习》香港朗文出版社,1998,香港(第二译者)(2)主要论文 “诗歌翻译的形式和诗歌形式的翻译”—- 香港〈诗网络〉,2006。6 “中国爱情诗和诗歌翻译”-- 〈中国爱情诗精选〉编者序, 四川人民出版社,2006 “土耳其挂毡的另一面”:论翻译的对等原则--获全国首届青年翻译 理论研讨会“优秀论文奖”,1989,西安,载《中国翻译》 “打破诗坛的寂静,让诗歌进入千家万户--记澳洲‘行动诗派’” -- 《外国文学》,北京外国语大学出版社, “澳大利亚诗歌简论”--《中山大学学报》 1992 “戈尔德”、“莱比特”及其他--《外国文学研究》,, Australian Poetry in China and Strategies on Translating Poetry, ---〈回顾与展望〉, 安徽大学出版社,2004 和澳大利亚著名作家凯妮·特伦特在一起--《外国文学之窗》,1 为弱者与被压迫者呼号--访澳小说家伊丽莎白·香田,《神州》, 悉尼, 访澳大利亚名诗人朱迪丝·赖特--《中外诗歌交流与研究》, “ Over the Blue Mountain Is China”--Kylie's Impression of China,《Australian Chinatown Magazine》,Sydney, * A Kaleidoscope of Australian Woman Magazines--《Australian Chinatown Magazine》,Sydney, Australian Studies in China---Prospects and Retrospects 《中山大学学报》1995 目前主持以下项目研究(1)与国外合作项目:《佩特森和义和团运动(2)教材:〈中澳诗歌欣赏与翻译〉论文著作:在国际期刊和国内核心期刊发表论文70多篇。代表论文如下: “诗歌翻译的形式和诗歌形式的翻译”—- 香港《诗网络》,2006。62.“土耳其挂毡的另一面”:论翻译的对等原则--获全国首届青年翻译3.“中国爱情诗和诗歌翻译”-- 《中国爱情诗精选》编者序, 四川人民出版社,2006理论研讨会“优秀论文奖”,1989,西安,载《中国翻译》4.“打破诗坛的寂静,让诗歌进入千家万户--记澳洲‘行动诗派’” -- 《外国文学》,北京外国语大学出版社, 5.“澳大利亚诗歌简论”--《中山大学学报》 19926.Australian Studies in China---Prospects and Retrospects《中山大学学报》19957. Australian Poetry in China and Strategies on Translating Poetry, ---〈回顾与展望〉, 安徽大学出版社, “戈尔德”、“莱比特”及其他--《外国文学研究》,,
小肚子
表达方式吧,感觉西方的爱情诗歌比较直白一点,而中国的则比较含蓄,由此可以找出造成这种现象的大环境。
其实比较中西方古典诗歌的著作和那个论文还是非常的多的。对于比较中方的古典诗歌来说,我们的唐诗宋词,元曲都是非常优秀的智慧结晶。西方也有很多著名的诗歌,也是非常的
中国古典诗歌的艺术鉴赏 推荐一切文学艺术都是诉诸感性的,它们总是借助具体的形象反映生活,通过艺术的感染力量和美感作用影响读者。离开形象就没有文艺;离开对于形象的
苏轼,字子瞻,一字和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙 、坡仙 汉族,眉州眉山(今四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋文学家、书法家、美食家、画家,历史