首页 > 论文期刊知识库 > 包装学报投稿经验分享英文翻译

包装学报投稿经验分享英文翻译

发布时间:

包装学报投稿经验分享英文翻译

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。2 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your ”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe ”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。3 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns ”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your ”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your ”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same The office just happens to spread across 7000miles of ”———Tom Hughes MIS Director, C这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。4 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various Orders wel-”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your ”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra T Not Extra C”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand ”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor ”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as ”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to ”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a ”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a ”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to ”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。1 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。2 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。3 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:[1] 徐莉林从中英文广告的差异看广告翻译[J]内蒙古社会科学,2005(4):[2] 赵静广告英语[M]北京:外语教学与研究出版社,1992:[3] 谭卫国中西文化与广告语言[J]上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-[4] 王紫娟广告语言与大众心理[J]上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):[5] 林乐滕广告语言[M]济南:山东教育出版社,1992:[6] 朱清阳广告金句[M]长春:吉林科技出版社,1993:[8] 刘雪春反复在广告语中的创新[J]汉语学习,1998(4):[9] 倪宝元修辞手法与广告语言[M]杭州:浙江教育出版社,2001:[10]吴希平英语广告修辞种种[J]中国翻译,1997(5):本论文由无忧论文网整理提供

英文的历史,由来,如何演变为什么english这个单词本身都不是来自england

1 投稿范围细胞生物学及其相关领域的国内外最新研究科研成果。中国及地方细胞生物学学会的各种会讯和活动消息。2 栏目设置设有特约综述、专题介绍、综述、研究论文、研究简报、技术与方法、教学研究、干细胞研究、探索·发现、新星汇、热点评析、学会动态等栏目,并可根据实际需求开辟新的栏目。3 栏目要求专题与综述:深入评介细胞生物学及相关学科某一领域研究的新进展。要求选题重要新颖、评述精辟、注重时效性和前瞻性,论文要求配1幅以上图表。尤其欢迎以本实验室研究工作为基础的高水平综述与专论。研究论文:具有重要学术价值、数据完善和创新性的原始研究工作报告。研究简报:具有首报意义、为争取时间以简报形式发表的阶段性原始研究工作报告。技术与方法:针对细胞生物学领域某一研究方法或某项实验技术的有创新性的、实用性的改进报道。教学研究:针对细胞生物学及相关科学领域的创新性教学方法研究成果的交流。探索·发现:对某一领域探索性研究最新发现的阶段性报道。新星汇:为新创建实验室的年轻科学家提供介绍、交流工作的平台。4 文字要求可用中文撰写,附较为详细的英文摘要;也可用英文撰写,附中文摘要。无论用何种语言撰写,均要求写作条理清晰,文字简练流畅。5 封面论文在封面上选登当期发表论文中的图片。图片一经选用,该论文即被作为封面论文。封面论文要求是文中能提供1张以上制作精良的彩色图片。凡愿意成为封面论文的作者,请在投稿时声明。 科学名词和术语以全国自然科学名词审定委员会公布的为准。除了国际上通用的缩写词,在摘要和正文中首次出现的缩写词,应先写出中文名词,再在括号内写出英文或拉丁文全称和缩写词。限制性内切酶的前3个英文字母用斜体表示。计量单位和符号按国家技术监督局出版的《量和单位》中规定和国际上通用规则的书写,如:(1) 溶液浓度不用M和N,而用mol/L表示。(2) rpm改为r/min,OD改为A。(3) 相对分子量(Mr)用kDa表示。(4) 秒、分钟和小时分别用s,min和h表示。(5) 统计符号均用斜体:概率用大写斜体P; F 检验用大写斜体F;t检验用小写斜体;样本数用英文小写斜体n ;相关系数用英文小写斜体r ;卡方检验用希文小写χ2;自由度用希文小写斜体υ。稿件由文章题目及各级标题、作者姓名、单位、中英文摘要、关键词、正文、图表、参考文献等部分构成。对各部分的要求分别如下:1 文章题目   应言简意赅,不使用不规范的别名或缩写,一般不超过20个字。2 各级标题 应简短醒目、层次分明,标题不超过三级,字数以不超过15个字为宜。标题编号方式参照以下示例:1 材料与方法1 材料1 质粒、菌种和细胞株3 作者姓名和单位 署名人及单位应是对文章全部或部分内容作出主要贡献并能对文章内容负责的人和单位。多作者署名的文章应用“﹡”注明通讯作者。作者姓名与单位应有中英文对照,分别排在中英文题目之下。中国作者姓名英文写法规定为:先写名,后写姓;姓和单、双名首字母大写,双名在两个汉字的拼音字母之间加连字符“-”。例如:“郭礼和”应写作“Li-He Guo”。 单位应写标准全称、所在城市及邮政编码,单位的英文项中还应写明国别。4 中英文摘要 应中英文对照,分别排在中英文题目和作者、单位项之下。 摘要应写成报道性文摘,无缩略语和特殊术语。非综述类论文应在摘要中简要地介绍研究目的、方法、结果(主要数据)和结论。中文摘要字数应不超过300个字。中文论文应给出较中文摘要更为详细的英文摘要,英文摘要不超过250个单词。5 关键词 不少于3个,不多于8个,中英文对应,分别列在中英文摘要后面。6 脚注 脚注应中英文对应,分别排在正文第一页右下方和英文摘要(英文论文为中文摘要)下方,以横线与正文分开。脚注的内容应包括:(1) 收稿日期与接受日期(由本刊编辑部填写);(2) 经费(基金)资助来源;(3) 通讯作者及其电话、传真、电子信箱(E-mail);(4) 其他。7 正文(1)引言 应包括该研究的目的和该研究与其他相关研究的关系。(2)实验方法 应尽量简短,但应让其他有经验的研究者能够重复该实验。完全新的方法应该详细描述,以前发表过的引用参考文献即可。有关方法的改进只有在必须重复该实验的前提下才需给出详细的论述。(3)结果 应尽量用图表表示,在结果中应避免大量的讨论。(4)讨论 要简明,应集中对所得的结果做出解释而不是重复的叙述。8 插图 出现在正文中应该出现的地方,对图像的要求是尽量使用TIFF格式。图必须是高质量的,图像的分辨率必须在350像素(dpi)以上。对只有彩图才能清晰地说明实验结果的,印刷时必须彩印。图应有简明的图题和详尽的图注,以使其容易被读者理解。插图的尺寸要适中,较小图的宽度不超过8 cm,较大图的宽度不超过16 cm。在有分图时,所有数字、字母和符号必须一致,并使用(A)(B)(C)(D)…表示。横、纵坐标必须清楚地标明测量单位。曲线图可按以下顺序:●,○,▲,△,■,□等使用标准的符号。图用中、英文对照表达(图范例)。9 表格 使用三线表(不用竖线),直接放在文中适当的位置。 表应有表题并有足够的信息使读者不去查阅正文即可理解该表的内容。表内每一栏均应有表头,表内的缩写应在标注中说明。表题写在表格上方,表注写在表格下方。表用中、英文对照表达(表范例)。10 参考文献 采用“顺序编码制”的著录方法,即以文中出现顺序排序而不是以作者和年份排序,作者应对引用的参考文献的正确性负全责。待发表的论文、未正式公开发表的论文(包括私人通讯、毕业论文等)、会议论文摘要等不能作为文献引用。必须引用时,请在正文中括注。以电子版和印刷版同时发表的文献,在著录时以印刷版为准。使用EndNote软件的作者,请在EndNote软件中采用Acta Pharmacol Sin的式样对参考文献进行编辑书写,即可基本符合本刊的参考文献格式要求。 参考文献的作者不超过6人(含6人)全部列出,多于6人时只写前6人,后加“等”或“et al”。姓名采用姓前名后的形式,作者之间不加“和”或“and”。 引用期刊的格式为:文献序数,作者姓名,论文题名,期刊名称(英文标准缩写参考Medline或CA),年份,卷号(期号),起止页码。例如:1 黄 霈, 于 超, 刘洪涛, 杨 竹, 丁裕斌, 王应雄, 等。土贝母皂苷甲作用线粒体途径促进人绒毛膜癌Bewo细胞凋亡。中国细胞生物学学报2009; 31(6): 831-2 Wei Y, Weng D, Li F, Zou X, Young DO, Ji J, et Involvement of JNK regulation in oxidative stress-mediated murine liver injury by microcystin-LR Apoptosis 2008; 13(8): 1031-引用书籍的格式为:文献序数,主编姓名,书名,版本(第1版不著录),出版地,出版社,年份,起止页码。例如:3 翟中和, 王喜忠, 丁明孝。细胞生物学, 第3版。北京: 高等教育出版社, 2007, 101-4 Sambrook J, Fritsch EF, Maniatis T Molecular Cloning: A laboratory Manual, 2nd New York: Cold Spring Harbor Laboratory Press, 1989, 88-5 Phillips SJ, Whisnant JP Hypertension and In: Laragh JH, Brenner BM, Hypertension: Pathophysiology, Diagnosis, and Management, 2nd New York: Raven Press, 1995, 465-另外,结合以往作者的投稿情况,以下几点请广大投稿人特别注意:(1) 请不要引用读者很难查阅的文献,如某某大学的博士生毕业论文、某某会议的论文集等。(2) 图题(表题)、图注(表注)、图(表)中的文字和内容一律用英文表达;(3) 综述文章要求书写流利,减少翻译痕迹;引用的文献要新,应有最近1~2年的文献;尽量图文并茂,增加可读性。引用他人图表要给出文献出处,不能原版照抄(获得原文作者以及出版社同意除外),而是要做适当修饰,加入作者自己东西,这样不会侵犯他人知识产权,最好是“根据文献[1]做适当修改”这样的表达。(4) 名词问题:有中文译名的一律用中文表达。请尽可能使用已统一定名的专业名词;请使用已公开发行的有关专业《词汇》中的名词译名;对尚未统一的和不常见的名词,一定要在其后附上英文名词;尚无译名或难以定名的,请直接用英文原名;除了国际上通用的缩写词,在摘要和正文中首次出现的缩写词,应先写出中文名词,再在括号内写出英文或拉丁文全称和缩写词。(5) 很多蛋白质是以其基因命名的,因此,在书写时,应特别小心,稍有疏忽,将正体变成斜体,于是蛋白质变成了基因,反之亦然。

Emotional Distress Compensation

包装学报投稿经验分享英文

写个关于翻译技巧的吧比如一些谚语 成语 歇后语的一些特殊翻译或者诗歌 剧本的特殊翻译体现出语言的美感 语言的美丽 这样写就不会很古板了 毕竟谚语,成语,诗歌 什么的比较优美或者说是没那么古板

英语与汉语的区别

包装学报投稿经验分享英文版

JES,Journal of Environmental Sciences,影响因子2,SCI期刊,中科院把它分到环境科学与生态学三区,还算不错吧。投稿相对比较容易,录用的几率大。如果论文数据不错,优先考虑高分的期刊吧。

不需要。金属学报英文版杂志社投稿须知1、来稿要求论点明确、数据可靠、逻辑严密、文字精炼,每篇论文必须包括题目、作者姓名、作者单位、单位所在地及邮政编码、摘要和关键词、正文、参考文献和第一作者及通讯作者(一般为导师)简介(包括姓名、性别、职称、出生年月、所获学位、目前主要从事的工作和研究方向),在文稿的首页地脚处注明论文属何项目、何基金(编号)资助,没有的不注明。2、论文摘要尽量写成报道性文摘,包括目的、方法、结果、结论4方面内容(100字左右),应具有独立性与自含性,关键词选择贴近文义的规范性单词或组合词(3~5个)。3、文稿篇幅(含图表)一般不超过5000字,一个版面2500字内。文中量和单位的使用请参照中华人民共和国法定计量单位最新标准。外文字符必须分清大、小写,正、斜体,黑、白体,上下角标应区别明显。4、文中的图、表应有自明性。图片不超过2幅,图像要清晰,层次要分明。5、参考文献的着录格式采用顺序编码制,请按文中出现的先后顺序编号。所引文献必须是作者直接阅读参考过的、最主要的、公开出版文献。未公开发表的、且很有必要引用的,请采用脚注方式标明,参考文献不少于3条。6、来稿勿一稿多投。收到稿件之后,5个工作日内审稿,电子邮件回复作者。重点稿件将送同行专家审阅。如果10日内没有收到拟用稿通知(特别需要者可寄送纸质录用通知),则请与本部联系确认。7、来稿文责自负。所有作者应对稿件内容和署名无异议,稿件内容不得抄袭或重复发表。对来稿有权作技术性和文字性修改,杂志一个版面2500字,二个版面5000字左右。作者需要安排版面数,出刊日期,是否加急等情况,请在邮件投稿时作特别说明。8、请作者自留备份稿,本部不退稿。9、论文一经发表,赠送当期样刊1-2册,需快递的联系本部。10、请在文稿后面注明稿件联系人的姓名、工作单位、详细联系地址、电话(包括手机)、邮编等信息,以便联系有关事宜。

中国翻译投稿经验分享英文

我们是一个整体——我眼中的世界博览会(世博会)分享下您所得到的快乐。为庆祝2010年上海世博会,中国日报邀请您用英语分享你的所见所闻和在6月份发生的国际大事或者世博会中的发生的故事。无论您是世博会的志愿者、新闻工作者或者游客,我们希望您能和我们分享下你在世博会的经历,那些您所亲眼目睹的。如果您有意投稿,请今天就加入我们并分享您的快乐。参加资格:任何人题目:2010年上海世博会语言:仅限英语文章长度:1000字以内内容:最好是图文结合,当然不是必须的,反过来也一样。期限:2010年5月1日到10月31日如何提交您的文章(故事):将你的文章(故事)和照片发送到邮箱为什么加入我们:除了支持我们工作的满意度之外。-您的文章(故事)将会刊登在中国日报的网页上;-您有可能获得奖品(题外话:好长,打字好累)

有一种理论在西方人的中国人是变幻莫测,充满了秘密的想法,我们无法理解。它可能是一个更大的经验,中国将会带我去分享这个意见;但我什么也看不见,支持它时我正在在那个国家。我跟中国一样,我应该说英语的人,他们说我多说英语的人将他们视为中国教育和不完全非理性的。我不相信这个神话中的“微妙的东方”:我相信在一个游戏的互相欺是英国人还是美国能击败中国十之八九。但是许多相对贫穷的中国有丰富的白人男性交往,游戏通常只有在一边。那么,毫无疑问,白人是欺和缩小,但不超过一个普通话会在伦敦。其中最显著的特点是他们的权力的中国人的感情的外国人。几乎所有的欧洲人都喜欢中国,对于那些只作为游客和那些居住在那里已有多年了。尽管联盟,因为我可以很清楚地回忆起几乎没有一个单一的英国人喜欢在远东的日语和汉语。那些一直长其中往往获得他们的面貌和他们的标准。新来的人都是明显的弊病:乞丐,可怕的贫穷、疾病的患病率,在政治上的混乱以及腐败。每个精力充沛的西方人觉得在第一个强烈的改革这些罪恶,他们当然应该改革

introduction to china介绍中国

情报探索投稿经验分享英文翻译

Search inside yourself可以翻译成搜索你自己的内心。音标:英 [sɜːtʃ ˌɪnˈsaɪd jɔːˈself]   美 [sɜːrtʃ ˌɪnˈsaɪd jɔːrˈself]  重点单词:search:英 [sɜːtʃ]  美 [sɜːrtʃ]  搜查,搜寻;搜查(地方,车辆),搜……的身;思索,细想(问题答案等);细察,细查;(用计算机)搜索,检索 搜寻,搜查;探索,寻求;(计算机的)搜索,检索;<律>调查地产负担【名】 (Search)(印、美)瑟奇(人名)词性变换: 复数 searches;第三人称单数 searches;现在分词 searching;过去式 searched; 过去分词 searched 。相关短语:search for 搜查 ; 搜索 ; 寻找tabu search 禁忌搜索 ; 禁忌搜索算法 ; 搜寻法Local Search 局部搜索 ; 本地搜寻双语例句:He submitted himself to a search by the  他只好让卫兵搜查。We separated into several different search  我们分成几个搜索小组。Refugees run hither and thither in search of  难民为寻找安全四处逃奔。

英语Search inside yourself翻译成中文是:“搜索你自己的内心”。重点词汇: inside一、单词音标 inside单词发音:英 [ˈɪnˈsaɪd]  美 [ˈɪnˌsaɪd] 。二、单词释义 里面的,内部的;内幕的在内部地;在里面 里面,内部;内脏;内幕 在内侧或内部;在以内三、词形变化复数: insides四、短语搭配an inside cabin 内部舱室inside information 内部消息;内部情报to go inside 进去from the inside 从里面from inside sth 来自…内部五、词义辨析inner,inside,interior,internal,inward这些形容词均含“内部的、内在的”之意。inner含义广泛,指事物中心或接近中心的部位,也可指内心隐密的活动。inside多指处于某物内部或靠近内部,常可与inner换用,可引申指内幕的,秘密的。interior指某物的内部,尤指某物的内侧,也可指内地的或国内的。internal书面用词,医学上多用,指事物的内部,也可指国内的或内政的。inward指朝着中心或内部方向的,侧重方向而不是位置,也可指内心的隐密活动。六、双语例句For some peculiar reason, she refused to come  出于某种奇怪的原因,她拒绝到里面来。Turn the sweater inside out before you wash  你把针织套衫里面翻过来再洗。For years we had little knowledge of what life was like inside C 以往很多年我们对于中国国内的生活情况所知甚少。She shook it to make sure there was nothing  她把它晃了晃,以确定里面没有东西。The job is unlikely to be finished inside a  这项工作不大可能在一年之内完成。

中国建设银行 China Construction Bank中国农业银行 Agricultural Bank of China 简称ABC中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China (ICBC)希望能帮到你

英语Search inside yourself翻译是探索内在的自己。重点单词:inside一、发音英 [ˌɪnˈsaɪd];美 [ˌɪnˈsaɪd]  二、中文翻译在(或向)内在(或向)里面;被监禁里面;内部;内侧内部的;里面的三、词形变化复数:insides四、短语搭配inside coil 内部线圈look inside 看看里面inside caliper 内卡钳五、双语例句Are you inside or outside?你是在里面还是外面?I opened the box and looked 我打开了盒子往里面看。

  • 索引序列
  • 包装学报投稿经验分享英文翻译
  • 包装学报投稿经验分享英文
  • 包装学报投稿经验分享英文版
  • 中国翻译投稿经验分享英文
  • 情报探索投稿经验分享英文翻译
  • 返回顶部