• 回答数

    5

  • 浏览数

    304

四叶草人生
首页 > 学术论文 > 关于红楼梦的杂志名称有哪些英文名

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

beetleleon

已采纳
红楼梦 A Dream of Red Mansions 京华烟云 Moment in Peking
359 评论

童真记忆2008

Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the story of the stone (石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的Th

297 评论

玉面小达摩1986

英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像 法文/《梦在红楼》/葵尼/1957

181 评论

落落晓婷

《三国演义》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。《西游记》⑴《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西游记》)最为著名。

93 评论

莉莉安c

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,

236 评论

相关问答