• 回答数

    9

  • 浏览数

    242

yoyobear1988
首页 > 论文问答 > 语言与翻译期刊蒙文版怎么样

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

笑靥的梦魇

已采纳
就是因为它其实并不是很好使用的,它之所以不可以预报,就是因为他太突然了。
208 评论

奔跑的鱼肝油

论翻译研究的前瞻式和后溯式视域《译苑新谭》,四川人民出版社,2015年5月。  “阿诗玛”、“刘三姐”英译与少数民族文学对外译介《外国语言文学文化论丛》(11), 四川大学出版社, 2015年7月  人类语言学概述 《外国语文导论》,北京:北京大学出版社,2014年。  语用学概述 《外国语文导论》, 北京:北京大学出版社,2014年。  功能、目的、语用-语言学翻译理论中的社会文化考量《外国语言文学与文化论丛》(10),成都:四川大学出版社,2014年。  民族志翻译与少数民族文学对外译介-以羌族文学为例《西华大学学报(哲学社会科学版)》,2014年第2期。  跨学科视域下“文化翻译”评析《重庆大学学报(社会科学版)》(CSSCI来源期刊),2014年第3期。  文化翻译和作为翻译的文化-凯特·斯特奇民族志翻译观评析《当代文坛》(CSSCI来源期刊),2013年第3期。  重读奈达:奈达与民族语言学翻译模式 《中国应用外语研究》2013年第1期,浙江大学出版社,2013年10月。  作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译 《当代文坛》(CSSCI来源期刊),2012年第4期。  声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究 《外国语文》(中文核心期刊),2012年第1期。  回顾、思考与展望-《Routledge翻译研究指南》评述 《中国翻译》( CSSCI 来源期刊),2009年第4期。  论翻译理论研究的认知视角 《四川师范大学学报(社会科学版)》( CSSCI扩展版来源期刊), 2009年第 6 期。  论女性主义翻译理论的文化意义 《外国语言文学与文化论丛》(9),四川大学出版社,2009年。  第三类翻译与第三种文化-文学翻译与文化异质的传送 《四川外语学院学报》(CSSCI扩展版来源期刊),2008年第6期。  论翻译中的文化趋同与存异 《四川师范大学学报(社会科学版)》( CSSCI扩展版来源期刊),2008 年第 4 期。  语言差异性与欧盟的语言工作 石坚、易丹主编《寻找欧洲-欧洲一体化之魂》,四川大学出版社,2008 年。  认知语言学与文学翻译主体性研究 《外语学刊》( CSSCI 来源期刊), 2007 年第 2 期。  三叶一芽 三位一体 —— 杨武能 教授访谈录 《外国文学研究》( A&HCI 、 CSSCI 来源期刊), 2006 年第 5 期。  论翻译的文化诗学 《西南师范大学学报(社会科学版)》( CSSCI 来源期刊),2006 年第 3 期。  苏珊· 巴斯内特文学翻译思想述评《四川大学学报(哲学社会科学版)》( CSSCI 来源期刊), 2006 年第 2 期。  深度描写、新历史主义和深度翻译《西华师范大学学报 (社会科学版)》(中文核心期刊),2006 年第 2 期。  民族志与翻译:翻译研究的人类学视野《四川师范大学学报(社会科学版)》( CSSCI 来源期刊),2006 年第 1 期。  翻译与文化异质的传送-多元系统论与翻译规范的视角《外国语言文学与文化论丛》( 8 ),四川大学出版社, 2007 年。  比较文学跨学科研究初探 《外国语言文学与文化论丛》( 7 ),四川人民出版社, 2005 年。  从复译现象看翻译文学的开放性 《外国语言文学与文化论丛》( 6 ),四川人民出版社, 2003 年。  人类语言学的语言与文化观简述 《外国语言文学与文化论丛》( 5 ),四川人民出版社, 2002 年。  容忍与并存-浅谈美国的多元文化 《西南民族学院学报》(中文核心刊物), 2002 年第 2 期。  论言语行为的社会文化特征 《西南民族学院学报》(中文核心刊物), 2002 年第 3 期。  中国西部的欧洲研究 《澳门欧洲学会会刊》, 2001 年。  语用前提在话语交际中的作用 《外语教学科研论文集》( 2 ),四川人民出版社,1999 年。  浅论标记项与无标记项 《外国语文研究论丛》,四川大学出版社,1997。

111 评论

土豆炒洋芋G

除了中国国家地理和华夏地理还有:中国地理杂志城市地理国家人文地理世界博览 这个算是人文地理杂志中的一种吧写真地理

146 评论

童心惠敏

因为龙卷风形成的因素不确定,所以无法预报。

304 评论

超级飞侠包警长

你可以往南京信息工程大学大气科学院投稿,这个是专门搞气象的专业,有许多资深的教授,应该会对你有所帮助。

229 评论

soldierwill

请问内蒙的蒙族年轻人一般都会讲蒙语吗? 一般会,也有一部分在城市和汉族聚居地长大的不会说蒙语的,也有一部分汉族人因种种原因通过各种关系把民族改成蒙古族的不会说 蒙族之间的人谈话使用蒙语?母语是蒙语吗? 两个会说蒙语的人谈话绝大多数都用蒙语,不过有时候也用汉语,比如三个人在一起聊天,两个会说蒙语,另一个不会说也听不懂,为了照顾另一位,不让他觉得尴尬,那两个也一般会用汉语说话。如果一方不会说蒙语那当然要用汉语或其它语言了,蒙语是蒙古族的母语,不管他会不会说蒙语 蒙族同学姓张,说明他父亲是汉人吗? 不一定,现在很多蒙古人使用汉姓,无法从姓上看出民族

205 评论

蔡蔡7878

有天气预报员曾说,强对流天气在所有的天气类型中是最难预报的。此话初听似乎有些夸张,而事实确实如此。龙卷风、冰雹等强对流天气是目前天气预报中的一个大难题,世界各国都没有成熟的预报方法,准确地把强对流天气出现的落区和时间预报出来。概括来说,主要原因大致有以下几点:首先是因为龙卷风尺度太小。龙卷风影响范围从几公里到几十公里不等,有时甚至按照百米计量。而气象台站目前还不能每隔几公里到几十公里就布设一个,这就像“大网捕小鱼”,难免会有疏漏。这类“漏网之鱼”更容易让人产生天气预报不准的感慨。其次是龙卷风等强对流天气生命周期很短。像龙卷风、下击暴流、飑线等天气,往往生成很突然,对某一地区的影响时间也相对较短,“生命史”只有十几分钟到个把小时,有的甚至是分分钟的事儿,不像台风从生成到消亡可能需要几天的时间。因此,要提前24小时或是48小时预报局部地区的强对流天气也就非常困难了。不同的天气、气候现象具有不同的时间、空间尺度(图片来源:《气象知识》杂志)再次是龙卷风的形成大气条件很复杂。我们知道,天气是一个复杂的非线性系统,正如美国气象学家洛伦兹对天气系统的解释:亚马逊雨林一只蝴蝶翅膀偶尔振动,也许两周后就会引起美国得克萨斯州的一场龙卷风,这就是所谓的“蝴蝶效应”,即初始条件“差之毫厘”,未来的天气结果就可能“谬以千里”。何况龙卷风的生成和发展需要衡量综合大气条件,而这些条件往往是难以预料、不确切的,再加上不同地区之间各不相同的地形因素,更进一步增加了预报预测难度。此外,全球气候变暖导致我国龙卷风等极端性天气事件频发,如今年广东汕头、海南文昌、江苏盐城等地出现龙卷风,同时也增大了天气预报的难度。目前我国对于上述极端天气的监测预报能力还不足,尚需进一步加强建设。全球变暖,导致极端天气气候事件频发(图片来自网络)此次盐城龙卷风的成因是什么?据中央气象台分析,22日至23日,西太平洋副热带高压北抬,其西侧低层有南亚季风和南海季风汇合北上,向江苏北部地区持续输送水汽和热量;与此同时,东北冷涡后部一股较强的冷空气南下,并逐渐影响江苏北部。受冷空气和西南暖湿气流共同影响,苏皖北部大气层结不稳定状态持续增强。至23日午后,江苏中北部附近地区汇聚了大量的水汽,大气层结极度不稳定,在这些强对流天气发生的有利条件下,出现了强风、暴雨和冰雹天气。中国龙卷风的多发地在哪里?龙卷风主要“出没”在中纬度地区,如北美、欧洲、俄罗斯、中国、日本及澳大利亚等地每年都会出现龙卷风。其中美国是龙卷风出现最多的国家,并且一般强度较大,被称为“龙卷风之乡”。(图片来自中国天气网)在我国,大部分省(区、市)都有龙卷风的踪迹,但以东部平原地区为多,主要发生在江苏、浙江、安徽、上海及山东、湖北、广东等省(直辖市)。统计资料显示,长江三角洲地区是我国龙卷风的重灾区。而其中又以江苏盐城等地强龙卷最为频繁,主要是因为该地区地势低洼平坦,土壤分布不均,江河湖泊水网交织,又处于亚热带和暖温带的气候过渡地带,易积聚不稳定能量,在合适的动力条件下,极易导致大气对流强烈发展,有助于龙卷风形成。龙卷风来了我们应该如何避险?气象部门在强对流天气来临时会发布预警,所以在恶劣天气过程中要密切关注天气信息。在暴风雨天气,如果从室内向外望去,天空很阴沉,云看上去似乎略带绿色或者看到云块主体下方有云旋转,就说明龙卷风快要到了。这时就必须采取行动了。在家里应及时召集家人躲到较为安全的地方,如地下室或半地下室,地面上所有建筑物此时都不是安全躲避的场所。在户外当龙卷风正在靠近时,应迅速朝龙卷风移动方向的垂直方向跑动,实在来不及躲藏时要采取最安全的姿势,即跪下来,蜷伏在地上,全力前倾并将双手放于脑后,但要尽量远离大树、电线杆、广告牌、围墙等,以免被砸、被压或发生触电事故。在汽车上不要试图跑在龙卷风前面。要及时下车,到附近地势最低的地方,脸朝下趴在地上,手放脑后。汽车本身没有防御龙卷风能力,一旦汽车和人同时被龙卷风卷起,你可能会因此丢掉性命。​

323 评论

felixcyrus

《气象知识》、《气象科技》、《高原气象》、《气象》、《大气科学》等方面的专业书刊都可以!

104 评论

水手特洛伊

请问内蒙的蒙族年轻人一般都会讲蒙语吗? 一般会,也有一部分在城市和汉族聚居地长大的不会说蒙语的,也有一部分汉族人因种种原因通过各种关系把民族改成蒙古族的不会说 蒙族之间的人谈话使用蒙语?母语是蒙语吗? 两个会说蒙语的人谈话绝大多数都用蒙语,不过有时候也用汉语,比如三个人在一起聊天,两个会说蒙语,另一个不会说也听不懂,为了照顾另一位,不让他觉得尴尬,那两个也一般会用汉语说话。如果一方不会说蒙语那当然要用汉语或其它语言了,蒙语是蒙古族的母语,不管他会不会说蒙语 蒙族同学姓张,说明他父亲是汉人吗? 不一定,现在很多蒙古人使用汉姓,无法从姓上看出民族

317 评论

相关问答