woshiyujiaolong
猪小七ice
Zhongshan East Road,也可译为 ZhongshanDonglu Road,但像一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即: Nantianmeng,Huainan Road 而不是 South Tianmeng,Huai South Road 。
大熊简单明了
英语地址的排列顺序是从小到大,正好与汉语相反。汉语地名一律用汉语拼音,所以这个地址可以翻译为 No. 2, Lane 333, Weihai Road, Jing'an District, Shanghai。
月儿丸丸
英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Bei
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Bei
“杂志”的英文是Magazine,读音:英 [mæɡəˈzi:n] ;美 [mæɡəˈzin, mæɡəˈzin]。双语例句:我读了她从杂志上剪下来的一段文字。
No.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China X室 :RoomX;X号:No.X;X单元:Uni
1、按中文语序书写的要顺译.例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位