芦苇薇薇
哈笑折腰
Living Area,Xinghai Conservatory of Music, No. 398, West Waihuan Road(University Town), Xiaoguwei Street, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province(, PRC)供参 参考资料:
chihuoshiwo888
其英文地址写法如下: 3rd Unit of Building Road,TieXi District,ShenYang City,LiaoNing Prov.,.翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 ,
L趣多多
英文:Rm. 2001, Unit 1, Building 2, Zone C, Aotihuacheng, Luolong District 中国的思维方式是倾向“移动主体”,比如写信给对方,那就是先写大范围主体:国家或城市等,主体去找客体需要先知道客体在哪个省,
a.美国、哥伦比亚20052、华盛顿、乔治华盛顿大学、商学院、决策科学系 b.美国、德克萨斯77843-3136、大学站、德克萨斯农工大学、土木工程系。c..美
No.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China X室 :RoomX;X号:No.X;X单元:Uni
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Bei
a.美国、哥伦比亚20052、华盛顿、乔治华盛顿大学、商学院、决策科学系 b.美国、德克萨斯77843-3136、大学站、德克萨斯农工大学、土木工程系。c..美
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Bei