小妖精87623
有道准确率比较高,我一般使用有道。由于工具翻译的局限性,翻译的内容一般很生硬,不够流畅清晰,甚至是强行套词组,不成句子。建议:1.仅翻译单词,词组和短句,不要长篇复制粘贴,你会看不懂的;2.注意人名,
香喷喷的耗子
国标规定:重要/明显错误千分之五以下视为不合格 合同翻译难度较大,但正式合同翻译的单价一般都在500 ---1000 元/千字 即便从翻译公司接的英译中合同,也有120元/千中文,相当于不低于210
vivilovetu
从翻译公司的角度来看,当然是尽最大努力来降低错误率。如果对译文有这个要求,一般也是由客户提出。此外,你说的这个错误率是个很模糊的概念,很多时候是翻译不当(比如表达不够专业等等),而不是说是错误。
days with a white stone 过着幸福的生活 blue jokes下流的玩笑 black sheep 害群之马 in the green wo
1.词和短语搭配不当,造成翻译腔。源语中的搭配与目的语的搭配习惯不完全对应,这就要求我们要特别小心双语种搭配不当的地方。不能机械照搬源语搭配,而应代之以汉语的搭
8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译 9、高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析 10、诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析 11、《红楼
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几
《GBT 19682-2005 翻译服务译文质量要求》中规定的译文综合差错率不低于1.5‰;APP的国际化项目比普通翻译要复杂得多,对于目标语言来说,相当于本地