小脸欠捏
一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“
applealing
To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。麦当劳正确的广告词是“I'm loving it”是“我喜欢”或“我爱它(指麦当劳)”或“
月球的球球
“宣传“的英文:publicity;”推广”的英文:generalize publicity 读法 英 [pʌb'lɪsɪtɪ] 美 [pʌb'lɪsəti]n. 宣传,宣扬;公开;广告;注意 短语:1、avoid publici
“宣传“的英文:publicity;”推广”的英文:generalize publicity 读法 英 [pʌb'lɪsɪtɪ] 美 [pʌb'lɪsəti]
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。雪碧 Obey your thirst.服从你的渴望。索尼影碟机 The new digital
style,and directly transalted according to declarative sentence, it does not, in
2015 global magazine annual selection of the best photos 2015环球杂志年度评选最佳照片 2015 g
22. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)23. The world smiles with Re
优质学术论文问答知识库