甲壳小咪
水之语城
《当代语用学》(第二作者,与何自然教授合作)(外语教学与研究出版社,2004年2月) .《英语语用语法》(第二作者,与何自然教授合作)(外语教学与研究出版社,2004年2月) 《会话信息过量现象的语用研究》(陕西师范大学出版社,2004年,即出)代表性论文语义模糊研究的现状与未来》(《外语学刊》1993第1期) 《试探经济原则在言语交际中的运行》(《外语学刊》1994第1期) 《试论语言结构的模糊性》(《解放军外语学院学报》1994第5期) 《语言的全民性不容置否》(《福建外语》1995年1━2合刊) 《关于我国语言学界开展正确的学术批评的几点思考》(第一作者,《福建外语》1995年第4期) 《关于话语分析的几点思考》(《福建外语》1996年第3期) 《论言语交际中的暗示策略》(《福建外语》,1998年第4期) 《论广告用语中的语用预设》(《外国语》1998年第5期) 《心智与关联》(《外语与外语教学》1998年第7期) 《学问与人品:真正学者的追求-- 评<语言与文化评论集>》 (《中国社会科学》1999年第6期) 11.《国外儿童语用发展研究述评》(《外语与外语教学》2000第12期)。 12.《论语用解释的全释条件》(《现代外语》2001年第4期) 13.《预示语列的会话修辞学研究》(《福建外语》2002年第2期) 14.《从话语标记语看首词重复的含意解读》(《解放军外语学院学报》2002年第3期)15.《外语词汇习得过程探析》(《外语教学》2002年第4期)16.《话语联系语与英语议论文写作:调查与分析》(《外语教学与研究》2002年第5期) 《衔接的语用认知解读》(《外语学刊》2003年第4期) 18.《创新型外语人才的理念与内涵——调查与分析》(《外语界》,2003年第4期,第一作者) 《论首词重复修辞现象的认知机制》(《 现代外语》,2003年第4期) 20.《语用学术语汉译问题刍议》(《中国翻译》,2003年第5期)21.《英语首词重复的语用认知阐释》(《外语研究》,2004年第1期)22.《城市标识用语英译失误及其实例剖析》(《中国翻译》2004年第2期,第二作者)
会飞的小马123
文化背景中,话语的语用意义被赋予始料未及的意义,涉及交际应酬的词语也都打上了民族文化的烙印文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行表达翻译,否则便贻笑大方了外国人见面打招呼无外乎说"吃了吗(Have you had your dinner?)"或"干什么去(Where are you going?或Where have you been?)"之类,英美人对此肯定迷惑不解----以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动相反地,英美人见面打招呼时多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况中国人以卑谦为美德,多用谦称,如,"鄙人","拙作","寒舍","贱内","犬子","薄酒","愚见"等,而英美文化中没有这种厚此薄彼的"自贬"传统如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景,对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要现举数例,逐一解析赠送别人礼物时,说"别嫌弃,一点意思"<翻译>I hope you like it Please accept it <解析>赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于婉转而美国人倾向于直接表意翻译时应有所注意受人夸奖时,说"惭愧;不敢当;哪里,哪里;岂敢"<翻译>应体现出以下信息:Thank you for your compliment;I am pleased /glad that you think so;I am very flattered by your praise 等<解析>中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则坦率接受,但很礼貌的致谢翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译,否则就会出现"where,where(哪里,哪里)"这类中式英语的笑话了去车站,机场去接客人时,说"你一路辛苦了"<翻译>Did you have a good fight /trip/journey?<解析>如果直译为"You musst be tired /",客人会对你产生误解,认为你说他体质差,身体虚弱这种文化概念上的错误应该极力避免送客人时,说"您走好,恕不远送"<翻译>应体现出以下信息:Good bye !Watch your step!<解析>翻译此类中国文化场景中的常用语,要挖掘句子表达的内在意义,不宜直译老师讲完课,学生们说"老师您辛苦了"<翻译>Did you enjoy your class time?<分析>中国文化中,学生如此问候老师会让老师欣慰,认为学生懂事,体贴人而英美文化中,如此问候却被视为对老师的贬低,对老师能力的否定翻译时要变化成婉转的方式表达,避开容易引起误会 的地方你向朋友致谢时,朋友说"别见外"<翻译>My pleasure!Don't mention it!Not at all!<解析>别见外,言外之意是说乐于帮助,不值一提的小事,翻译时不要"望词生译"接受礼物时,说"让你破费了,不好意思"<翻译>It's so lovely ! Thank you for your present /<分析>英语美人多说"thank you",中国人则多讲"no ,no ",中国人讲求客套寒暄,英美人则多率直有礼貌翻译时要把握说话者的主旨,根据语言习惯来翻译 综上可以看出,由于文化背景,语言习惯的不同, 特定环境的中文表达在翻译成英文的时候与中国人传统的思维方式有所不同。我们要在交流与学习中培养英美人的思维方式,竭力避免中式英语,在跨文化交际中做出贡献。
文化背景中,话语的语用意义被赋予始料未及的意义,涉及交际应酬的词语也都打上了民族文化的烙印文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言
英语专业的研究生的大部分会从事教育行业的,因此这两各专业的差别不是很大的,在学术界,一般把翻译理论与实践归为外国语言学与应用语言学下设的方向,我建议你报的话可以
很不错哈,毕竟学校的名气在,师资不会差的。
应该不是。C刊是国内南大核心期刊,SCI是科学引文索引,是国际通用的检索系统工具,从地域范围来说科学引文索引更胜一筹。
_6841_shtml只有这个了