首页 > 论文期刊知识库 > 修辞学论文选题

修辞学论文选题

发布时间:

修辞论文选题

正 我国古代对汉语修辞的研究,历史悠久,源远流长,留下了丰富的研究资料这是我国修辞学史上的一笔十分宝贵的遗产我们应该对传统的修辞学进行总结和阐述,剔抉梳理,阐幽发微,使我们在研究现代修辞学的时候能够有所借鉴早在春秋战国时代,我国就有了一些关于修辞的正确言论例如著名的思想家和教育家孔子的“辞达”论就是很有影响的一种见解孔子说:“辞达而已矣”(《论语·卫灵公》)这个说法为修辞提出了一个基本要求,认为语言的运用要足以把思想感情表达出来这一正确的看法,和对语言的表达功能与社会作用的认识很有关系孔子认为“言以足志”,“不言谁知其志?”(《左传·襄公二十五年》)就是说,语言是用来表达思想感

一、选题选题是论文写作关键的第一步,直接关系论文的质量。常言说:“题好文一半”。对于临床护理人员来说,选择论文题目要注意以下几点:(1)要结合学习与工作实际,根据自己所熟悉的专业和研究兴趣,适当选择有理论和实践意义的课题;(2)论文写作选题宜小不宜大,只要在学术的某一领域或某一点上,有自己的一得之见,或成功的经验.或失败的教训,或新的观点和认识,言之有物,读之有益,就可以作为选题;(3)论文写作选题时要查看文献资料,既可了解别人对这个问题的研究达到什么程度,也可以借鉴人家对这个问题的研究成果。需要指出,论文写作选题与论文的标题既有关系又不是一回事。标题是在选题基础上拟定的,是选题的高度概括,但选题及写作不应受标题的限制,有时在写作过程中,选题未变,标题却几经修改变动。二、设计设计是在论文写作选题确定之后,进一步提出问题并计划出解决问题的初步方案,以便使科研和写作顺利进行。护理论文设计应包括以下几方面:(1)专业设计:是根据选题的需要及现有的技术条件所提出的研究方案;(2)统计学设计:是运用卫生统计学的方法所提出的统计学处理方案,这种设计对含有实验对比样本的护理论文的写作尤为重要;(3)写作设计:是为拟定提纲与执笔写作所考虑的初步方案。总之,设计是护理科研和论文写作的蓝图,没有“蓝图”就无法工作。三、实验与观察从事基础或临床护理科学研究与撰写论文,进行必要的动物实验或临床观察是极重要的一步,既是获得客观结果以引出正确结论的基本过程,也是积累论文资料准备写作的重要途径。实验是根据研究目的,利用各种物质手段(实验仪器、动物等),探索客观规律的方法;观察则是为了揭示现象背后的原因及其规律而有意识地对自然现象加以考察。二者的主要作用都在于搜集科学事实,获得科研的感性材料,发展和检验科学理论。二者的区别在于“观察是搜集自然现象所提供的东酉,而实验则是从自然现象中提取它所愿望的东西。”因此,不管进行动物实验还是临床观察,都要详细认真.以各种事实为依据,并在工作中做好各种记录。有些护理论文写作并不一定要进行动物实验或临床观察,如护理管理论文或护理综述等,但必要的社会实践活动仍是不可缺少的,只有将实践中得来的素材上升到理论,才有可能获得有价值的成果。四、资料搜集与处理资料是构成论文写作的基础。在确定选题、进行设计以及必要的观察与实验之后,做好资料的搜集与处理工作,是为论文写作所做的进一步准备。论文写作资料可分为第一手资料与第二手资料两类。前者也称为第一性资料或直接资料,是指作者亲自参与调查、研究或体察到的东西,如在实验或观察中所做的记录等,都属于这类资料;后者也称为第二性资料或间接资料,是指有关专业或专题文献资料,主要靠平时的学习积累。在获得足够资料的基础上,还要进行加工处理,使之系统化和条理化,便于应用。对于论文写作来说,这两类资料都是必不可少的,要恰当地将它们运用到论文写作中去,注意区别主次,特别对于文献资料要在充分消化吸收的基础上适当引用,不要喧宾夺主。对于第一手资料的运用也要做到真实、准确、无误。五、论文写作提纲拟写论文提纲也是论文写作过程中的重要一步,可以说从此进入正式的写作阶段。首先,要对学术论文的基本型(常用格式)有一概括了解,并根据自己掌握的资料考虑论文的构成形式。对于初学论文写作者可以参考杂志上发表的论文类型,做到心中有数;其次,要对掌握的资料做进一步的研究,通盘考虑众多材料的取舍和运用,做到论点突出,论据可靠,论证有力,各部分内容衔接得体。第三,要考虑论文提纲的详略程度。论文提纲可分为粗纲和细纲两种,前者只是提示各部分要点,不涉及材料和论文的展开。对于有经验的论文作者可以采用。但对初学论文写作者来说,最好拟一个比较详细的写作提纲,不但提出论文各部分要点、而且对其中所涉及的材料和材料的详略安排以及各部分之间的相互关系等都有所反映,写作时即可得心应手。六、执笔写作执笔写作标志着科研工作已进入表达成果的阶段。在有了好的选题、丰富的材料和详细的提纲基础上,执笔写作应该是顺利的,但也不可掉以轻心。一篇高质量的学术论文,内容当然要充实,但形式也不可不讲究,文字表达要精炼、确切,语法修辞要合乎规范,句子长短要适度。特别应注意的是,一定要采用医学科技语体,用陈述句表达,减少或避免感叹、抒情等语句以及俗言俚语,也不要在论文的开头或结尾无关联系党政领导及其言论或政治形势。论文写作也和其他文体写作一样,存在着思维的连续性。因此,在写作时要尽量排除各种干扰,使思维活动连续下去,集中精力,力求一气呵成。对于篇幅较长的论文,也要部分一气呵成,中途不要停顿,这样写作效果较好。[2]

英语修辞学论文要吗????可以的、

修辞学论文选题

-HNSBhtm

正 我国古代对汉语修辞的研究,历史悠久,源远流长,留下了丰富的研究资料这是我国修辞学史上的一笔十分宝贵的遗产我们应该对传统的修辞学进行总结和阐述,剔抉梳理,阐幽发微,使我们在研究现代修辞学的时候能够有所借鉴早在春秋战国时代,我国就有了一些关于修辞的正确言论例如著名的思想家和教育家孔子的“辞达”论就是很有影响的一种见解孔子说:“辞达而已矣”(《论语·卫灵公》)这个说法为修辞提出了一个基本要求,认为语言的运用要足以把思想感情表达出来这一正确的看法,和对语言的表达功能与社会作用的认识很有关系孔子认为“言以足志”,“不言谁知其志?”(《左传·襄公二十五年》)就是说,语言是用来表达思想感

正 我国古代对汉语修辞的研究,历史悠久,源远流长,留下了丰富的研究资料这是我国修辞学史上的一笔十分宝贵的遗产我们应该对传统的修辞学进行总结和阐述,剔抉梳理,阐幽发微,使我们在研究现代修辞学的时候能够有所借鉴早在春秋战国时代,我国就有了一些关于修辞的正确言论例如著名的思想家和教育家孔子的“辞达”论就是很有影响的一种见解孔子说:“辞达而已矣”(《论语·卫灵公》)这个说法为修辞提出了一个基本要求,认为语言的运用要足以把思想感情表达出来这一正确的看法,和对语言的表达功能与社会作用的认识很有关系孔子认为“言以足志”,“不言谁知其志?”(《左传·襄公二十五年》)就是说,语言是用来表达思想感

修辞学论文选题题目

英语修辞学论文要吗????可以的、

黄伯荣和廖序东先生认为,短语是意义上和语法上能搭配而没有句调的一组词,所以又叫词组。短语按照结构可以分为主谓短语、动宾短语、偏正短语、中补短语、联合短语、连谓短语、兼语短语、同位短语、方位短语、量词短语、介词短语和助词短语十二类。我们认为短语一定是语法形式上能够搭配的,如定中短语,一般定语由名词、动词、形容词、代词、区别词、数量短语充当,中心语由名词充当,但是意义上不一定搭配,如:  (10)湿淋淋的笑声  在湿淋淋的阳光中  编织着湿淋淋的梦(马瑞麟《泼水节》)  “湿淋淋的笑声”在形式上可以搭配,“湿淋淋”是形容词,“笑声”是名词。而在语义上,“湿淋淋”一般和“头发、衣服”等名词搭配,“笑声”一般和“清脆、爽朗”等形容词搭配,“湿淋淋”和“笑声”在语义上是不相容的。所以我们认为骆小所先生对短语的界定更客观,“短语是词与词按照一定的语法规则组合起来的比词大的造句单位。”在上述的十二类短语中,联合短语、连谓短语、兼语短语、同位短语、方位短语、量词短语、介词短语和助词短语一般不存在语义的不容合搭配,常见于科学语言。主谓短语、动宾短语、偏正短语和中补短语中既有语义的溶合搭配,也有语义的不容合搭配,所以既存在于科学语言中,也存在于艺术语言中。  主谓短语。  (11)丧事少不了他  腮帮成山包  悲伤淹没了整个村庄(艾吉《笛手》)  “悲伤”是名词,“淹没”是动词,在语法上可以搭配,在语义上不能搭配,属于艺术语言的范畴。  动宾短语。  (12)她轻快的脚步,  踩疼我的目光。(孙少文《草原上的小姑娘》)  “踩疼”和“我的目光”是动词性结构和名词性结构的搭配,语法上符合常规,语义上不相容合,属于艺术语言。  偏正短语。  (13)那支古老的歌谣  从早唱到晚  直到把山寨的旋律送进  汗渍渍的梦乡(鸟蛮兹佳《山路》)  “汗渍渍”是形容词,“梦乡”是名词,语法上可以搭配,语义上不相容,属于艺术语言的范畴。  以上是定中结构,我们再来看状中结构的例子,如:  (14)脚步无法企及  只有用目光攀摘(密英文《心事》)  “用目光”是介宾短语作状语,“攀摘”是动词,语法上可以搭配,语义上不相容合,属于艺术语言的范畴。  动补短语。  (15)花金子:不怎么,我在家偷人养汉,美得难受。(曹禺《原野》转引自冯广艺《变异修辞学》)  “美”是形容词作中心语,“难受”是形容词作补语,语法上可以搭配,语义上不相容合,属于艺术语言的范畴。  三  骆小所先生认为,修辞格是为了增加语言的表达效果,借助特定的语境,对语言进行特殊运用、具有一定格式的言语形式。按照这个定  义,修辞格并不仅是出现在句子层面,也可以出现在短语层面或句群层面。出现在短语层面的大都可以看作小句;而出现于句群层面的修辞格仅限于比喻、拟人等少数,其它的修辞格都不适用,不具有普遍性。所以,我们认为修辞格的运用主要体现在句子层面。  不运用修辞格的句子属于科学语言,而运用修辞格大多属于艺术语言。按骆小所先生的分类,修辞格有44种,如比喻、比拟、移情、易色、飞白、设问、同形等。我们认为设问、反问可以看作是用于科学言语,其它都是用于艺术语言。用于艺术语言的,我们仅举比喻、比拟和通感为例。

修辞学相关论文选题

英语修辞学论文要吗????可以的、

授之以鱼不如授之以渔!蛋卷是某大学国际贸易学系学生,很高兴能帮上你。其实有个很好的办法可以让你迅速拿到这样的文献。我们一般找中英文的文献和论文都是用这样的办法。上google,然后收索你要的作品名称或者重点词汇在后面加例如 “English pdf”或者“English doc” 这样。你要找什么论文或者文献就重点词+pdf 或者重点词+doc 蛋卷用这个办法屡试不爽,你可以多找几篇,看看论文的架构和作者的思路,并且适当参考。希望蛋卷的回答对你有帮助。

挺多的,不过大部分都是老话题可以选一些比较新的进行分析

修辞学论文选题意义

谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper “狐假虎威”,译为 the tiger behind the 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can’t make it 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 who is ignorant pretends to know 即无知装聪明。更多的实例如下:⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom. ⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s ⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.⑻ 纸老虎:Paper tiger⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch 比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 pretend to be sad about sth, but they are not really sad at 。汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a 类似的说法还有 No great loss without some small 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion’s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:1汉英动物词汇遗漏。⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to ⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can’t utter decent ⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence) ⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing ⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a ⑻ 黔驴技穷:A fool’s bolt is soon ⑼ 呆若木鸡:Clutch up⑽ 守株待兔:Waiting for gains without 谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。2汉英动物词汇补充。⑴ 名声扫地:In the dog ⑵ 本末倒置:Putting the cart before the ⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning ⑷ 倾盆大雨:To rain cats and ⑸ 有眼无珠:As blind as a ⑹ 风水轮流转:Every dog has his ⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf⑻ 血流如注:Bleed like a pig⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了 英语 的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成 Fine feather make fine birds 表达了同样的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。3汉英动物词汇错位⑴ 虎毒不食子:Dog doesn’t eat ⑵ 露出马脚:Let the cat out of the ⑶ 树倒猢狲散:Rats desert a falling ⑷ 爱屋及乌:Love me, love my ⑸ 虎口拔牙:Beard the lion⑹ 落汤鸡:A drowned ⑺ 拦路虎:A lion in the ⑻ 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)⑼ 山中无老虎, 猴子称霸王:When the cat is away, the mice will ⑽ 狐假虎威:Ass in the lion’s skin⑾ 亡羊补牢:To lock the stable door after the horse is ⑿ 健壮如牛:As strong as a horse汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化 内容 ,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的 方法 。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 An ant on a hot saucepan,亦可以意译为A cat on hot bricks。“守口如瓶”,可以译为As dumb as an oyster,也有诸如 as silent as the grave, as close as wax 等译文。三、汉译英谚语的原则对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外国人完全可以理解其中的意思,指full of 但是如果遇到下句谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在 历史 上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在 中国 ,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景夏,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵的,这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse(力大如马)。再比如汉语中有“本末倒置”的说法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英语解释就是 Put the things in the wrong 而英语中也有一句表达类似意思的说法 Put the cart before the 两句有异曲同工之妙。 希望能被采纳!!!!

挺多的,不过大部分都是老话题可以选一些比较新的进行分析

论文开题报告基本要素标题开题摘要目录介绍文献综述研究问题与假设方法论工作安排预期结果和结果的意义暂定论文章节大纲参考文献列表各部分撰写内容标题论文标题应该简洁,且能让读者对论文所研究的主题一目了然。   开题摘要摘要是对论文提纲的总结,通常不超过1或2页,摘要包含以下内容:问题陈述研究的基本原理假设建议使用的方法预期的结果研究的意义目录目录应该列出所有带有页码的标题和副标题, 副标题应缩进。 介绍这部分应该从宏观的角度来解释研究背景,缩小研究问题的范围,适当列出相关的参考文献。 文献综述这一部分不只是你已经阅读过的相关文献的总结摘要,而是必须对其进行批判性评论,并能够将这些文献与你提出的研究联系起来。  研究问题与假设这部分应该告诉读者你想在研究中发现什么。在这部分明确地陈述你的研究问题和假设。在大多数情况下,主要研究问题应该足够广泛,而次要研究问题和假设则更具体,每个问题都应该侧重于研究的某个方面。

  • 索引序列
  • 修辞论文选题
  • 修辞学论文选题
  • 修辞学论文选题题目
  • 修辞学相关论文选题
  • 修辞学论文选题意义
  • 返回顶部