• 回答数

    4

  • 浏览数

    251

今生只要你陪
首页 > 论文问答 > 修辞学论文选题意义

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

难忘那缕羁绊

已采纳
论文开题报告基本要素标题开题摘要目录介绍文献综述研究问题与假设方法论工作安排预期结果和结果的意义暂定论文章节大纲参考文献列表各部分撰写内容标题论文标题应该简洁,且能让读者对论文所研究的主题一目了然。   开题摘要摘要是对论文提纲的总结,通常不超过1或2页,摘要包含以下内容:问题陈述研究的基本原理假设建议使用的方法预期的结果研究的意义目录目录应该列出所有带有页码的标题和副标题, 副标题应缩进。 介绍这部分应该从宏观的角度来解释研究背景,缩小研究问题的范围,适当列出相关的参考文献。 文献综述这一部分不只是你已经阅读过的相关文献的总结摘要,而是必须对其进行批判性评论,并能够将这些文献与你提出的研究联系起来。  研究问题与假设这部分应该告诉读者你想在研究中发现什么。在这部分明确地陈述你的研究问题和假设。在大多数情况下,主要研究问题应该足够广泛,而次要研究问题和假设则更具体,每个问题都应该侧重于研究的某个方面。
123 评论

大雪压青松丶

第一部分 论文写作概说 第一章 毕业论文的性质及对毕业论文的认识毕业论文的性质/毕业论文是综合素质的体现/毕业论文与创新思维/用日语撰写论文的必要性/全国日语专业教学大纲对毕业论文的要求/61)日语专业设置/62)“教学大纲”对毕业论文的要求/论文写作与其他日语课程的关系/7第二章 论文写作前的准备工作“靶”与“体”:论文写作的两种态度/论文指导教师的主要工作/101)相互了解达成一致/102)因材指导、发挥潜能/103)引而不发、宏观掌控/11第二部分 选题基础?选题方法?论文开题 第一章 论文选题的基础论文选题的特殊性/读书是选题的重要基础/161)读经典是引发思路的源泉/162)大学四年要读哪些经典著作/17第二章 毕业论文选题的几种方法通过宏观排查选题/261)学科体系?问题场?中心论点?题目/262)由“中心谕题”归纳题目/通过“温故知新”选题/281)教科书中有丰富的论文写作素材/292)论文题目的聚焦过程/293)完善材料之间的逻辑关系/324)逻辑关系为表述思想而定/从延伸关系上选题/通过比较法选题/通过拟想法选题/通过补缺法选题/391)从不同角度选题/402)在有争论的问题中选题/403)从被忽略的问题中选题/用逆向思维法选题/通过深挖法选题/从富有地方特色的问题中选题/用归谬法选题/481)日本的精神/482)爱国心/从语言类方面选题/511)从具体的语言要素和复合表现方面选题/512)用宏观的“树状思维法”选题/543)从“近义词”入手选题/57第三章 论题展开的可行性和论文选题参考用纲要验证论题写作的可行性/毕业论文选题参考/621)日本文学类选题/622)日本社会?文化类选题/643)日语语言类选题/66第四章 论文撰写任务书和论文开题论文撰写任务书的内容与格式/691)“任务书”的内容/692)“任务书”的格式/70第三部分 论文写作基础?写作材料的搜集与整理第一章 论文撰写过程中的注意事项日语Word文档的设置/论文写作格式/77第二章 论文资料的搜集、整理与使用电子版、纸版资料的搜集/821)对电子版、纸版资料的认识/822)搜索网络资料要从“宏观着眼”/833)不可小觑的“文献卡”/854)利用Word文档的“填充法”/865)电子资料与纸版资料的相互转化/资料搜集后的整理与使用/871)“二分法”/872)“四分法”/883)对资料的分类及字数配比/引用资料及对引用资料的处理/891)引用资料的目的/892)怎样消化引用的资料/903)对日语原文的“消化”例/91第四部分 论文结构解析?论文定稿?答辩准备第一章 论文结构概说耽思?瞻物?考辞/主体思想与文章结构/日语论文结构展开/98第二章 论文的句子结构日语句子结构概说/1001)什么是句子?/1002)句子的最小单位及句子复杂化的成因/1003)日语句子中的四个重要部位/日语句子的“连体修饰”/1021)“连体修饰成分”的意义/1022)“连体修饰成分”的两个要点/日语句子的“连用修饰”/1041)从宏观上看日语的“连用修饰”/1042)文语助词——现代语助词——主题化句型/1053)使用“连用修饰”的着眼点/句末“谓语成分”的表现形式/1061)谓语成分的表意性及谓语复杂化的过程/1062)与助动词相关联的14种谓语表现/日语句子的“陈述方式”/1091)“陈述方式”的基本概念和研究意义/1092)“伝逹文”所表现出的语言心理/1113)日语婉转含蓄的谓语表达方式/日语常用的几种修辞技法/1121)日语“修辞”概说/1122)语法?词汇?修辞?逻辑之间的关系/1143)日语常用的修辞技法概观/1144)对部分修辞技法的简要解说/词、句的连接与过渡/1221)“接续词”的特点/1222)“接续词”种类简表/122第三章 论文的文章结构对论文文章结构的解析/1231)六种文章结构类型/1232)绪论?本论?结论型/绪论?本论?结论型解说/1241)绪论/1242)本论/1283)结论/142第四章 论文主干结构以外的部分怎样写“摘要”/1491)“摘要”的要素/1492)“摘要”的写作要求/怎样选“关键词”/1491)从显在的“摘要、序言、结论”中直选/1502)从潜在的整篇论文的主体精神中浓缩/1503)按顺序从论文段落的主要内容中提炼/关于“参考文献”/1501)附录“参考文献”的意义/1502)“参考文献”在论文审查中的作用/有关“谢词”的写法/151第五章 初稿完成后的主要工作及论文答辩准备论文修改的重要意义/论文修改的几个步骤/1531)从宏观上看论文的整体结构/1532)段落与章节的设置情况/1543)对句子的修改和推敲/1544)对词汇的推敲/1545)表格、图解等/1546)关键词、参考文献、谢词等/论文答辩的准备工作/示范答辩及制作Power Point(PPT)/1551)首先打开Microsoft OfficePower Point 2003(即PPT)/1562)开始设计、制作PPT文档/1573)选择PPT文档的背景/1584)输入标题,文本等内容/1615)保存ppT文档/163附录部分

107 评论

多多121015

挺多的,不过大部分都是老话题可以选一些比较新的进行分析

358 评论

红豆花花花

谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper “狐假虎威”,译为 the tiger behind the 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can’t make it 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 who is ignorant pretends to know 即无知装聪明。更多的实例如下:⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom. ⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s ⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.⑻ 纸老虎:Paper tiger⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch 比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 pretend to be sad about sth, but they are not really sad at 。汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a 类似的说法还有 No great loss without some small 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion’s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:1汉英动物词汇遗漏。⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to ⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can’t utter decent ⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence) ⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing ⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a ⑻ 黔驴技穷:A fool’s bolt is soon ⑼ 呆若木鸡:Clutch up⑽ 守株待兔:Waiting for gains without 谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。2汉英动物词汇补充。⑴ 名声扫地:In the dog ⑵ 本末倒置:Putting the cart before the ⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning ⑷ 倾盆大雨:To rain cats and ⑸ 有眼无珠:As blind as a ⑹ 风水轮流转:Every dog has his ⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf⑻ 血流如注:Bleed like a pig⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了 英语 的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成 Fine feather make fine birds 表达了同样的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。3汉英动物词汇错位⑴ 虎毒不食子:Dog doesn’t eat ⑵ 露出马脚:Let the cat out of the ⑶ 树倒猢狲散:Rats desert a falling ⑷ 爱屋及乌:Love me, love my ⑸ 虎口拔牙:Beard the lion⑹ 落汤鸡:A drowned ⑺ 拦路虎:A lion in the ⑻ 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)⑼ 山中无老虎, 猴子称霸王:When the cat is away, the mice will ⑽ 狐假虎威:Ass in the lion’s skin⑾ 亡羊补牢:To lock the stable door after the horse is ⑿ 健壮如牛:As strong as a horse汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化 内容 ,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的 方法 。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 An ant on a hot saucepan,亦可以意译为A cat on hot bricks。“守口如瓶”,可以译为As dumb as an oyster,也有诸如 as silent as the grave, as close as wax 等译文。三、汉译英谚语的原则对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外国人完全可以理解其中的意思,指full of 但是如果遇到下句谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在 历史 上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在 中国 ,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景夏,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵的,这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse(力大如马)。再比如汉语中有“本末倒置”的说法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英语解释就是 Put the things in the wrong 而英语中也有一句表达类似意思的说法 Put the cart before the 两句有异曲同工之妙。 希望能被采纳!!!!

146 评论

相关问答

  • 修辞学论文选题意义

    谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有

    梦想空间小编 3人参与回答 2024-05-16
  • 楚辞研究论文选题意义

    开题报告一般要总结意图,主要运用什么理论,要达到的目的。 说明主题选择的目的和意义,并指出论文写作的范围。介绍应该简短而简洁,围绕主题。说明调查的原因或目的、时

    a长了一半的草 7人参与回答 2024-05-18
  • 修辞论文选题

    正 我国古代对汉语修辞的研究,历史悠久,源远流长,留下了丰富的研究资料这是我国修辞学史上的一笔十分宝贵的遗产我们应该对传统的修辞学进行总结和阐述,剔抉梳理,阐幽

    杏仁茶甜甜 3人参与回答 2024-05-18
  • 修辞学论文选题

    -HNSBhtm

    梁朝伟可爱 3人参与回答 2024-05-16
  • 修辞学论文选题题目

    英语修辞学论文要吗????可以的、

    菩缇紫mariposa 2人参与回答 2024-05-18