首页 > 论文期刊知识库 > 翻译技术的核心是什么

翻译技术的核心是什么

发布时间:

翻译技术的核心是什么

22019174:TM记忆库:过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。 意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。 TB术语库:意义:提高翻译速度各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。提高翻译质量随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。保持同一术语在译文中的一致性建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。 总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。 计算机辅助翻译:过程:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。

翻译的原理就是同时保存英文和中文的单词,然后根据中文或者英文,查询出相应的语义。这种翻译,对单词或短语级别的翻译还是比较有效的,但是针对文章段落级别的翻译,因为基本上每个单词都有好几种意思,而具体的意思,需要结合上下文才能明白,但是计算机怎么能识别出呢?所以,这是难点。

22019180 刘在我看来计算机辅助翻译就是为效率而生的。核心技术是翻译记忆库,可以自动记忆之前翻译过的内容,还可以显示匹配率,避免了同样一句话多次翻译。辅助功能是术语库,把专门领域的术语存储到电子档里,甚至平时翻译中出现的任何词汇都可以储存为术语。所有的这些,都大大提高了译者的工作效率。还可以多人同时翻译一个文档,统一前后术语等等。TM翻译记忆库:译者在平台翻译时,着项技术就在后台建立语言数据库。把之前反应过的句子豆储存起来,当遇到相似或相同的句子时就无须重复翻译,适当校正即可。有利于统一译文,避免了无用的工作。TB术语库:事先就把各个领域的术语导入平台,在翻译时碰到相同的术语就可以自动匹配,省去了人工查找的麻烦。此外,翻译中出现的任何词汇都可以储存为术语,在以后的翻译中依然可以使用。

22019166 李计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。

翻译技术的核心是

CAT tool是指计算机辅助翻译软件,用来帮助译员提高翻译效率,常见的有Trados、memoQ、transgod等等,这些你都可以到它们的官网上下载。Translation Memory是指翻译记忆库。这是一种双语平行语料库,这是翻译技术的核心。译员利用记忆库,在翻译同领域或类似文本时可以查询翻译记忆库的内容,直接借鉴或修改。但是CAT软件一般不自带语料库的,需要通过自身积累或者对齐文档获得语料库。如果你有积累那当然很好,如果没有可以去这里看看有没有你需要的网页链接

小写是 猫 :猫科的动物:有三对活动脚的六脚器  大写 CAT 计算机辅助翻译  什么是计算机辅助翻译(CAT)?   计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。   在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。   CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,学习新的单词、语法和句型,为用户节省更多的时间。CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。   linux 命令 cat  cat   这个命令是linux中非常重要的一个命令,它的功能是显示或连结一般的ascii文本文件。cat是concatenate的简写,类似于dos下面的type命令。它的用法如下:   cat text 显示text这个文件;   cat file1 file2 依顺序显示file1,file2的内容;   cat file1 file2>file3 把file1,file2的内容结合起来,再“重定向(>)”到file3文件中。   “〉”是一个非常有趣的符号,是往右重定向的意思,就是把左边的结果当成是输入,然后输入到file3这个文件中。这里要注意一点是file3是在重定向以前还未存在的文件,如果file3是已经存在的文件,那么它本身的内容被覆盖,而变成file1+file2的内容。如果〉左边没有文件的名称,而右边有文件名,例如:   cat >file1:结果是会“空出一行空白行”,等待你输入文字,输入完毕后再按[Ctrl]+[c]或[Ctrl]+[d],就会结束编辑,并产生file1这个文件,而file1的内容就是你刚刚输入的内容。这个过程和dos里面的copy con file1的结果是一样的。   另外,如果你使用如下的指令:   cat file1>>file2:这将变成将file1的文件内容“附加”到file2的文件后面,而file2的内容依然存在,这种重定向符〉〉比〉常用,可以多多利用。  CAT:过氧化氢酶(catalase)   过氧化氢酶存在于红细胞及某些组织内的过氧化体中,它的主要作用就是催化H2O2分解为H2O与O2,使得H2O2不致于与O2在铁螯合物作用下反应生成非常有害的-OH  过氧化氢酶是过氧化物酶体的标志酶, 约占过氧化物酶体酶总量的40%。过氧化氢酶的作用是使过氧化氢还原成水: 2H2O2 → O2 + 2H2O

22019166 李计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。

22019174:TM记忆库:过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。 意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。 TB术语库:意义:提高翻译速度各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。提高翻译质量随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。保持同一术语在译文中的一致性建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。 总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。 计算机辅助翻译:过程:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。

翻译技术的核心

CAT tool是指计算机辅助翻译软件,用来帮助译员提高翻译效率,常见的有Trados、memoQ、transgod等等,这些你都可以到它们的官网上下载。Translation Memory是指翻译记忆库。这是一种双语平行语料库,这是翻译技术的核心。译员利用记忆库,在翻译同领域或类似文本时可以查询翻译记忆库的内容,直接借鉴或修改。但是CAT软件一般不自带语料库的,需要通过自身积累或者对齐文档获得语料库。如果你有积累那当然很好,如果没有可以去这里看看有没有你需要的网页链接

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

22019178在经济科技高速发展的时代背景下,语言服务采用人工翻译辅以计算机工具是大势所趋。于个人译者而言,计算机辅助翻译可以提高自己的工作效率和翻译质量。于翻译公司等机构而言,计算机辅助翻译有助于提高公司整体竞争力,增加公司效益。计算机辅助翻译软件提供了保存翻译记忆的工具。翻译记忆库可以帮助译者在翻译过程中省去已经做过的工作,已经翻译过的文段。而术语库的建立,则可以在翻译过程中,面对较为专业性词汇时,快速准确查找出答案。但是我认为,所有的术语和记忆库都应该和食品一样,拥有自己的保质期。时间变化,社会发展,总会出现新生事物,对应着新生术语,也会淘汰掉很多。更重要的是,人们往往在不同阶段,对同一事物的认识也会不同。譬如TCM其实在发展过程中也经历了几次不同的变化才形成了我们现在基本达成共识的术语。所以,对于自己的术语库要常看常新,及时补充更改等,以帮助自己达到更好的翻译效果。

参加Tmxmall第二季高校行讲座的时候,提到了相关话题。左侧是机器翻译,完全自动化,机器是翻译的主体。右侧是机辅工具,机器辅助译者完成翻译,人是翻译的主体。比如图上贴出的在线CAT工具YiCAT,smartcat。和本地的工具如trados和memoq等。

翻译技术的核心概念

二者有很大的不同容。       机器翻译(Machine Translation)是指计算机把一种语言翻译成另一种语言的技术。在这个过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能分局运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。谷歌翻译、必应翻译、Systran、百度翻译和有道翻译等是此类技术的代表。目前,众多国外语言服务企业(如SDL、Lionbridge、Tmxmall、小牛翻译等)采用自然语言处理技术,充分发挥机器翻译和人工智能的优势,提供精准、快速、可视和定制的自动翻译服务。       计算机辅助翻译(Computer Aided/Assisted Translation, CAT)相比机器翻译来说是个较新的概念,学者对这一概念有着不同的理解。归结起来,大致可划分为狭义和广义两大类。       狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,把翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性地工作中解放出来,全力关注翻译活动本身。翻译记忆地工作原理是:用户利用已有地原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆数据库(简称“记忆库”)。在翻译过程中,系统自动搜索记忆库中相同或相似地翻译资源(如句子、段落),从而给出参考译文,使用户避免无谓地重复劳动,只需专注于翻译新内容。与此同时,记忆库在后台不断学习和自动储存新译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。翻译记忆技术实际起了辅助翻译的作用,这就是“计算机辅助翻译”。翻译记忆数据库多用于计算机辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统、多语辞典、机器翻译等系统, trados、memoQ、YiCAT等均属于计算机辅助翻译工具技术范畴。       广义的计算机辅助翻译范畴则可指出在翻译过程中应用到的多种技术,与ISO 17100中的概念范畴较为接近。ISO 17100:2015(E)认为翻译技术涵盖一系列从业者用于辅助翻译、修订、校对的工具。翻译技术包括内容管理系统、写作技术、桌面排版、文字处理、翻译管理系统、翻译记忆工具和计算机辅助翻译、质量保证工具、修订工具、本地化工具、机器翻译、术语管理系统、项目管理软件、语音-文本识别以及其他现存的和未来将要出现的多种翻译技术。

翻译的原理就是同时保存英文和中文的单词,然后根据中文或者英文,查询出相应的语义。这种翻译,对单词或短语级别的翻译还是比较有效的,但是针对文章段落级别的翻译,因为基本上每个单词都有好几种意思,而具体的意思,需要结合上下文才能明白,但是计算机怎么能识别出呢?所以,这是难点。

翻译的原理就是同时保存英文和中文的单词,然后根据中文或者英文,查询出相应的语义。短语+经常用法 ,作为优先考虑。这种翻译,对单词或短语级别的翻译还是比较有效的,但是针对文章段落级别的翻译,因为基本上每个单词都有好几种意思,而具体的意思,需要结合上下文才能明白,但是计算机怎么能识别出呢?所以,这是难点。所以,机翻的东西只可参考。

网易有道词典翻译的工作原理是网易自主研发的翻译核心技术,其原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,不经过任何人工整理与编辑。网易有道是中国领先的智能学习公司,致力于提供100%以用户为导向的学习产品和服务。

核心技术的英语翻译

core technical support

借鉴核心竞争力这个词的英语表达--core-competitiveness这里可以用一个合成词core-tecnology support

As a technology-intensive enterprises, technological progress is our survival and development of the The company's products and rely on technological innovation in the production process of accumulation of proprietary technology and to master and manage the technology research and development, technical personnel and key management The leakage of core technologies, core technology and key management personnel will be the loss of the company's normal production and sustainable development have adverse Accordingly, the company can not make the existing core technology, technical backbone and key management personnel team remained stable, or can not continue to absorb and train companies to develop the necessary technical and managerial personnel, the Company will be on the future development of a certain talent R

core technological support

  • 索引序列
  • 翻译技术的核心是什么
  • 翻译技术的核心是
  • 翻译技术的核心
  • 翻译技术的核心概念
  • 核心技术的英语翻译
  • 返回顶部