首页 > 论文期刊知识库 > 时政文献翻译

时政文献翻译

发布时间:

时政文献翻译

唐贞观元年(公元627年)

时政文献翻译英文

政论文翻译:原文:要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。译文:There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on We must be steadfast with regard to In combating crime and eliminating social evils, we must not be Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical Only that can be considered building socialism with Chinese Thanks to a strict administration, Singapore has good public We should learn from its experience and surpass it in this Since China opened its doors to the outside world, decadent things have come in along with the others, and evils such as drug abuse, prostitution and economic crimes have emerged in some Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from After the founding of New China, it took only three years to wipe these things Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and heroin? Neither the Kuomintang nor the capitalist But facts have shown that the Communist Party was able to do Throughout the process of reform and opening, we must combat Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean But we still have to rely on the law, which provide a firm In short, so long as we develop our productive forces, maintain a reasonable economic growth rate, promote reform and opening and, at the same time, crack down on crime, we shall be able to build a socialist society with advanced ethical 点评:1、这段文字摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。2、作为中国最权威的社科尤其是政治文献翻译部门,编译室的最大特点是运用集体智慧反复酌定译文。译文既忠实原文和原作者意图,又不失灵活性,而且行文流畅、地道。比如,编译室没有拘泥于原文的段落形式,而是根据其中包含的三个层次分成三段来译,脉络清晰。3、“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。4、亚洲“四小龙”指韩国、新加坡、香港和台湾的总称,这些国家或地区在20世纪60-70年代经济飞速成长,取得令世界瞩目的成绩。这里译成“Asia’s ‘four little dragons’”恰如其分。但如加上简洁的脚注或解释可能会更加完美。5、“两个文明”指社会主义精神文明和物质文明,编译室没有根据字面翻译成“two civilizations”而是译成“not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct”,表达准确而且符合英文的行文表达习惯。后面的“社会主义精神文明”也灵活准确地译成“to build a socialist society with advanced ethical standards”。6、“吃白面”是口语,指吸毒,编译室准确译成“drug abuse”。7、“廉政建设”根据国际上英文表达惯例译成“to build a clean government”,十分精确地道。 (陈卫斌点评)-------------------------------------------------------------------------------- © 2005 copyrights reserved 福州大学外国语学院电教中心

An Italian inventor has combined faith and ingenuity to come up with a way to keep church traditions alive for the faithful without the fear of contracting swine flu -- an electronic holy water 一位意大利发明家通过信仰和创造力,发明一种为了忠实的信仰保持教堂传统的的圣水饮水机,但可以避免感染猪流感引起的恐慌。The terracotta dispenser, used in the northern town of Fornaci di Briosco, functions like an automatic soap dispenser in public washrooms -- a churchgoer waves his or her hand under a sensor and the machine spurts out holy 这个赤土色的饮水机,在意大利北部城镇Fornaci di Briosco被使用。其运行就像一个在公共厕所的自动给皂机——做礼拜的人用自己的手在感应机下挥动,饮水机就会喷出圣水。"It has been a bit of a People initially were a bit shocked by this technological innovation but then they welcomed it with great enthusiasm and The members of this parish have got used to it," said Father Pierangelo M这一度成为一个新奇事物。人们起先有点被这个科技发明所震惊,但是后来却以热情和乐趣去欢迎这个发明。神父Pierangelo Motta说:“这个教区的教民们已经适应了这个发明”Catholics entering and leaving churches usually dip their hands into fonts full of holy water -- which has been blessed by a priest -- and make the sign of the 进出教堂的天主教徒经常讲他们的手浸入盛满圣水的,被神父祈祷过的圣水钵,并且用手画十字。But fear of contracting the H1N1 virus has led many in Italy -- where some 15 people have died of swine flu -- not to dip their hands in the communal water 但是由感染H1N1病毒的恐慌,已经使得很多在意大利(一个已经由15个猪流感死亡病例的国家)的人,不再将手浸入那个公用的圣水钵。"It's great," said worshipper Marta Caimm as she entered the "Thanks to this we are not worried about catching swine It is the right thing for the times," she “这个发明实在太棒了”,礼拜者Marta Caimm进入教堂时说,“多亏了这个饮水机,我们不再担心感染猪流感了。真是一个及时的正确发明啊。”Luciano Marabese, who invented the dispenser, said he did so out of concern that fear of swine flu was eroding 这个饮水机的发明者Luciano Marabese说他发明这个饮水机,是出于对猪流感引起的恐慌腐蚀了传统的担心。And he is now blessing himself all the way to the 而且他现在正在为自己通向银行的路祝福。"After all the news that some churches, like Milan's cathedral, were suspending the use of holy water fonts as a measure against swine flu, demands for my invention shot to the I have received orders from all over the world," he 他说到:“毕竟,新闻报道中提到,像米兰大教堂,已经停止了圣水钵的使用,作为防止猪流感的措施,对我的饮水机的需要量到达了顶峰。我已经收到了来自全世界的订单”=========================自己翻译的,有一些语词用法不一定得当。人名和地名未翻译,你自己音译吧

时政文献翻译心得

很高兴告诉你!我们很多的时候,闷在实验室闭门造车,实在不如稍抽出一点时间看看文献,看看别人是否有同样的困惑。我们的大老板说,要想有成绩别无他法只有读,读,大量的读文献,尤其国外的。 1阅读文献的来源 精研数据库,对于文献数据库和专业数据库应该深入研究。重要的如ISI,Medline, Ncbi等了。因人而异添加数据库到你的收藏夹。 了解与自己研究方向有关的机构,密切关注在该研究领域和方向的顶尖group所发表的论文并认真研读。对于本研究领域的国际领袖人物和实验室,应该多花一点时间去研究他们的主页。可以在google上免订购你所感兴趣的alert,他24小时更新,会不间断的向你信箱发送上出现该话题的文章。 经常上看看最新的资讯说不准会激发你一时的灵感。 定期读几篇cell ,nature,science还是很重要的,不要认为和自己专业无关的就不关心,其实目前生物医学界的许多方法和思路是相通的,nature,science上最新的方法用到自己的领域上完全可能豁然开朗。 对于你从事的领域的重点杂志(NO1)(<<国外医学>>各个分册每其都有许多可读的 综述,注意自己专业的核心刊的专辑,增刊,很重要!),应该是每一期的每一篇文章都阅读一下,然后是重点阅读。如果没有那么多的时间,至少每篇的TITLE & ABSTRACT应该阅读的。 1)课题未定: 我很是崇拜神经所蒲教授的观点,阅读文献从教科书开始-找到自己最感兴趣的问题,查找相关综述,你会发现书上一些所谓的成熟观点,在综述中是“推测”,然后找原始文献,你会发现,有许多实验证据是在当时条件不够的情况下的初步探索。如果你发现这样的问题,一个流行观点没有使用目前、最新技术验证,你去验证一下,会有两种结果:①证实,那你就是用最新技术验证一个很正确的观点,给他提供了新证据,这属于好工作;②另外你发现前人的观点有错误,那你就找到一条将来的科研方向,继续做下去,搞定! 2)课题已定: 首先要做的是寻找权威杂志上相关研究领域权威人士撰写的综述类文章。这类文章信息量大,论述精辟,读后不但有助于掌握相关研究的重点和焦点内容,而且能帮助我们掌握研究领域的大方向和框架,哪些人、哪个大学或研究所、在哪个方向比较强等等;其次是泛读摘要,挑选最相关的进行精读。精读文章同时做笔记和标记是非常关键的,因为好文章可能每读一遍就有不同的收获,每次的笔记加上心得最后总结起来就会对自己大有帮助;再次是针对不同的需要对论文进行泛读和跳读。 涉足一些和专业有点瓜葛但有相当距离的领域。我一般研读相关文献的程序是: 1、 对该领域有较多介绍的中文成书(资料一般是比较老,如果是新书通常汇集了最近5到10年的主要研究内容和结果)读后可以对这个领域发展历史和近期状况有个全面的了解,一些专门的术语和英文单词也有了概念。 3、根据上面的学习掌握的专业词汇,人名,期刊名查国外文献。我的体会是,如果那个领域和原来专业距离比较远,那么一来就去查外文的文献往往找不出好东东,特别是一些关键词常有臆断的情况,导致检索效果不好。 我觉得对于自己要研究的不熟悉的内容,例如某种疾病,那么你得首先翻翻中文教科书,要对这一种疾病有一个大概的了解,这样在你以后阅读文献时会很有帮助。然后,在上查一些你的老板或你自己想要做的题目的相关方面的中文综述,也算是对教科书内容的补。同时也让你有可能触及到国内目前的此方面的前沿。这时候,你可以开始阅读一些外文的综述,看一看国外的研究情况和进展。或许,此时你会对你想要研究什么有更进一步的了解。接下来,就可以阅读一些国外的原始论著,它将会告诉你如何去完成你要研究的题目。等到文献量积累到一定程度后就可以开始你的课题了。但千万别忘了,时刻关注你正在研究的相关内容研究进展,它可能会给你的课题新的补。最后一条,看文献,编上号,做好笔记。 对于一个尚不熟悉领域的课题,先找相关的综述,综述是了解该领域最快的途径,因为教材具有滞后性,而论著又偏重于某一点,优秀的综述可以作教材读的 读文献的顺序,当然还是从中文到外文,毕竟,中文是自己的母语,容易看懂,也容易有成就感。 文章内容是从综述到论著。一般花上一两个小时,可以查一堆文献,先把它们的摘要整理出来,甚至打印出来,根据摘要,可以初步判断哪些是自己决定要的。然后再到上找全文,找不到再去图书馆,还找不到就发E-mail给国外的同学,一般都能获取到。对于自己感兴趣的问题,不仅要看原文还要看它的参考文献,一般深追上几篇文章,对于想了解的问题也就知道个大概了。在读文章的过程中,当然要做些笔记,建一个word文档, 做些复制拷贝的工作便可,这样做的好处是,回头就不必再花好多时间去找你的论据或论 点。 看文章时作笔记 阅读笔记本可按不同的内容进行分类摘录,如:进展,研究方法,实验方法,研究结果 等,并可加上自己

心得体会ExperienceExperience

时政文献翻译软件

在国内许多人用有道翻译,这个国内比较知名。还有人用微软的bing翻译,翻译效果一般般。如果希望比较严谨的话google translate还ok,尤其是英文。

翻译软件哪家强?学姐有窍门英文文献整段翻译,准确率高排版不变

首先要说的是它采用谷歌翻译的接口,同类软件采用的接口大多都是谷歌、百度翻译,所以翻译出来的质量是一样的。但是在操作的便捷性上来说,copy translator做得很贴心,并且免费开源。

添加到ibook,长按,定义就会出现词典解释

时政翻译论文

translation methods and skills of MiscNews' English

有道词典有翻译也有查词那些的我自己感觉多好用的我就用的这个而且我感觉翻译的英文语法语序没有错误。给你推荐下咯~

人才像木材一样,培养他们关键在于平时,任用他们要发挥他们的特长。平时注重培养他们就不会人才匮乏,人尽其才就可以任用得当。现在国家对于人才,平时未曾留意培养他们,而使用他们又不能让他们发挥各自所长。现在朝廷里人才济济,虽然不可以说无人才,但是天下难道没有有特别才能而隐于民间的人吗? 难道也没有遇到一点过失就永远废黜的官员吗? 我认为那些只要不是贪婪到无德行的人,都可以根据他的才能安排职位。

  • 索引序列
  • 时政文献翻译
  • 时政文献翻译英文
  • 时政文献翻译心得
  • 时政文献翻译软件
  • 时政翻译论文
  • 返回顶部