Hello糖咖啡
安哥拉天使
千万不要认为自己专业外语学得好,翻译一定没问题。好的翻译作品,必须建立在你对原作者所在国家,甚至乡村的风土人情,生活习惯以及俚语等有着非常浓厚的功底,不然,哪怕你是按字面翻译得非常完美,
小北京西城
但专业级笔译/口译是有硬门槛的,对水平/能力是有要求的,客户对你进行水平测试 专业级笔译/口译,一般需要翻译硕士 + CATTI 2口笔译证书 + 百万字以上翻译经验/2年以上口译经验,或 本科以上 + 六级(非英语专业)+
但专业级笔译/口译是有硬门槛的,对水平/能力是有要求的,客户对你进行水平测试 专业级笔译/口译,一般需要翻译硕士 + CATTI 2口笔译证书 + 百万字以上翻
3、好学。任何一个人都不可能知道所有的专业知识,只有在翻译的同时,去广泛地阅读其它的相关材料,才能对语言更加专业的认识。4、专业水准不但要高,译者本身的母语水平
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。参考文献是在学术研究过程中,对某一著
这是China Daily翻译工作室的译员招聘广告 可以试试 祝成功~O(∩_∩)O
不要以为汉语是母语就没问题,在复杂的长语句中,在紧张的现场翻译时,选择通达、优美的词句,都是一种考验。如果大学学的不是英语专业,你想从事英语翻译工作是比较难的,