快乐尚龙
zhuhuals2008
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版()全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fany
世界前八强吃货
本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。
蹦蹬的小兔子
是万紫译的,总的来说翻译的都还不错,没有一些让人莫名其妙的句子,润饰的感觉也比较到位,毕竟这都是经过时间检验了,最新这些年翻译的质量就不敢说了,我是没兴趣看那些仓促译出来的东西,
1,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。2,叶君健(1914—1999),作家,文学
个人觉得还是辜正坤翻译的好些,他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理
上海翻译算,我们英语老师给我们推荐过的。以前叫做上海科技翻译。
1704年,伦敦出版了第一种介于报纸和杂志之间的定期刊物,发行者是《鲁宾逊漂流记》的作者丹尼·笛福。刊物名叫《评论》,篇幅为四小页,共发行九年。美国最早发行的杂
4.再说最后一点无关紧要的,就’杂志‘这本书而言,在大家都知道是杂志或者杂志已经很出名的情况下,有时候不必翻译出来(如magzine可以省略),一本杂志上一般不
优质学术期刊问答知识库