回答数
5
浏览数
114
奇异果香
故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》,罗贯中所着《三国演义》:
快乐@天使33
经典版:容和原作相差无几、校准较精确、基本无错字,装帧较正式。如果是本国作品一般出自名家之手,如果是外国作品则指译者水平较高,翻译的语言比普通的更准确、作品还原度高。故事版:比较普通,内容通俗易懂,
Recitation of Chinese Classics
"Keywords: harry potter; narrative art; characterization; literary sources"“《哈利•
Alice in Wonderland is perhaps the most obvious (明显)of this .Children. Left for
Alice's Adventures in Wonderland is recognized as one of the world children's li
;英国汉学家 戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》:英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。清代蒲松龄小
优质学术论文问答知识库