回答数
5
浏览数
285
热腾腾的鱼粥
苏明zhsm13579
如果说到“企业”,一般是用enterprise或者corporation,其中又以前者使用得较多。但如果“企业”是作为形容词使用,就应该用形容词corporate,例如“企业文化”是“corporate culture”company和firm是“公司”。
大筷子93
企业是指以盈利为目的的组织。 而所有的公司都是以盈利为目的,所以,所有的公司都是企业。 但并不是企业就是公司。一些较小的经营单位(如小吃部、擦鞋店)不是公司,但他们一样是以盈利为目的的组织,
qiuchi0808
(一)法律地位不同。企业集团是许多法人组成的联合体,这种联合体将来很可能受合伙企业法调整。而集团公司是法人企业,规范的集团公司及母子公司关系应该受公司法调整。(二)内涵不同。企业集团包含集团公司,
(一)法律地位不同。企业集团是许多法人组成的联合体,这种联合体将来很可能受合伙企业法调整。而集团公司是法人企业,规范的集团公司及母子公司关系应该受公司法调整。(
1、型式不同 magazine是按周或月定期发行。journal有的是不定期发行的。2、内容上有所不同 magazine文学性多于科学性,是面向专业或非专业人士
Laws and regulations 1、Laws :法律 2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通
1、型式不同 magazine是按周或月定期发行。journal有的是不定期发行的。2、内容上有所不同 magazine文学性多于科学性,是面向专业或非专业人士
1、translation普通用词,指从一种语言到另一种语言的翻译。 2、version可与translation换用,尤指不拘泥于文字的意译,更常指某种作品的
优质学术论文问答知识库