回答数
6
浏览数
285
baby梓瑜
浩予妈妈
如果说到“企业”,一般是用enterprise或者corporation,其中又以前者使用得较多。但如果“企业”是作为形容词使用,就应该用形容词corporate,例如“企业文化”是“corporate culture”company和firm是“公司”。
追风的夕夕
Laws and regulations 1、Laws :法律 2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。3、and regulations:以及规章制度。
piaopiao1234
仅从字面翻译来讲,这三个词都是诉讼、起诉的意思,其中action指通过法庭采取排除缓解争端的司法手续,suit则表示为了恢复权利或者主张的审判程序,proceeding单数形式表示采取法律诉讼的任一步骤,复数形式proceedings和lawsuit
candy雨朦
英语翻译和商务英语的区别如下:1、英语翻译:服务于外资、合资企业、商贸企业、涉外宾馆及其他涉外部门一线岗位,培养德、智、体、美等全面发展,心理健康,掌握应用英语(涉外文秘、
Laws and regulations 1、Laws :法律 2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通
1.a company; a corporation; a firm; a business; a concern company用的最多,通常所说的公司.co
"co"As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 pe
muti-media 确实是多媒体的意思,但是翻译的艺术就在于不能只翻译表面意思,要能根据实际灵活的翻译。不然为什么英语好的人很多,但是能做职业翻译的却很少呢?
(一)法律地位不同。企业集团是许多法人组成的联合体,这种联合体将来很可能受合伙企业法调整。而集团公司是法人企业,规范的集团公司及母子公司关系应该受公司法调整。(
优质学术论文问答知识库