wangyuting3573
liyaze0102
“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。1989年3月,中国译协的老朋友韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业,在了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中便改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。本竞赛每年举行一次,至2012年已举办24届。竞赛目前分英译汉和汉译英两个奖项,参赛者限定为45岁以下的青年翻译工作者和翻译爱好者。每年《中国翻译》杂志第一期(1月15日出版)公布竞赛原文和规则,同年5月30日截稿,杂志第六期(11月15日出版)公布获奖名单以及参考译文、参赛译文评析。本竞赛以其优秀的选材、严格的匿名评审制度、对评审结果的详细解读,而受到来自全国各地及海外青年的积极参与。是中国翻译界目前组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。2003年,第十六届“韩素音青年翻译奖”颁奖仪式上,唐家璇国务委员发来贺词说:“这是一项很有意义的活动,我很支持,希望能逐年办下去,而且越办越好。”《中国翻译》杂志社将韩素音女士有关翻译的一段肺腑之言印在了获奖证书上,以之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。为了中国的四个现代化,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。”
莎拉爱吃沙拉
在国外旅游是一件十分有趣事,因为你能了解各种各样的文化和风俗。但是有时候他们的文化差异也会给你带来一些问题。例如OK这个手势在大多数国家意味着好的意思。但是在伊朗,这会冒犯别人。在韩国,吃面条有声音意味着面条很好吃,但在西方一些国家,就会觉得很不礼貌。在美国,你在排队时应该很有耐心,,但是在英国,众所周知,他们在等地铁,或者是在超市排队时,都很没耐心。在日本,切记进别人家之前要脱鞋,换上室内的拖鞋进去。如果你在新加坡,不要嚼口香糖,因为在那里是被禁止的,而且,也不能把口香糖带到新加坡。所以别忘了在你去之前把口香糖放在家里。 希望采纳。。。打了好久的~
muxiu木秀
你有些空我直接按我想的翻译算了国外旅行很有意思,你可以接触不同的文化和习俗。但是有时,对他们的习俗知道的不多会导致很多问题。比如OK这个手势在全球大部分国家都是被接受的,但在伊朗,这个会显得很粗鲁。在韩国,嘶嘶的吃面条是表现面条很好吃的意思,但在有些西方国家这样很没礼貌。在英国你应该耐心的排队,英国人在排队等地铁或者超市上很闻名。在日本,记得进别人屋之前拖鞋,然后等别人给你拿拖鞋。在新加坡,空格 嚼口香糖是被禁止的。同样,带口香糖进入新加坡也是不好的,千万记得在去新加坡之前把口香糖放在家里。今天最后回答完你这个问题,休息去了。
出国旅游很有趣。你能够看到不同的文化和习俗。但是有时候,如果你不太了解对方的习俗就可能造成新的麻烦。举例来说,OK这个手势在世界各地都是好的意思。但在伊朗,这个
《猫》 作者:郑振铎 我家养了好几次的猫,却总是失踪或死亡。三妹是最喜欢猫的,她常在课后回家时,逗着猫玩。有一次,从隔壁要了一只新生的猫来。花白的毛,很活泼,常
随着时代的发展,经济也随着发展,网络也在发展。现在网络已经成为许多青少年的最爱。它充满了神奇,使有些青少年深陷其中,无法自拔,让他们误入歧途。网络也可以帮助他们
韩凤在线 我要选我
中韩在第二次朝核危机中的共同立场和相互协调分析作者:王俊生来源:《当代韩国》2008年春季号(总第56期)来源日期:2008-4-28本站发布时间:2008-4