• 回答数

    2

  • 浏览数

    309

小猪行天下1212
首页 > 论文问答 > 时政文献翻译心得感悟

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

dianpingyao

已采纳
首先你得把实事总会大题的内容要说一下,然后根据总会的内容发至自己内心的认识,最好表达自己对这样的一种看法或者是想法。
193 评论

虫虫殿下

中国国家高级翻译必须通过全国翻译专业资格考试,与中国待多久的,是否在国外长大无关。同时要具有以下条件:1、首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。2、业务素质。外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。3、综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。国家领导人的翻译都是来自于外交部翻译室。跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。扩展资料曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。参考资料来源:人民网-揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄参考资料来源:人民网-永远有"遗憾" 揭秘外交部历任翻译参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试

269 评论

相关问答

  • 时政文献翻译心得感悟

    怎么写心得

    小白淼淼 3人参与回答 2024-05-13
  • 时政文献翻译心得

    很高兴告诉你!我们很多的时候,闷在实验室闭门造车,实在不如稍抽出一点时间看看文献,看看别人是否有同样的困惑。我们的大老板说,要想有成绩别无他法只有读,读,大量的

    最爱尛草莓 2人参与回答 2024-05-16
  • 时政文献翻译心得体会

    通过对《形势与政策》的学习,使我对国内外的形势有了深刻的了解,学习《形势与政策》使我们也学习到关注世界的重要性。当今世界飞速发展,“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤

    面包超人311 2人参与回答 2024-05-15
  • 时政文献翻译心得怎么写

    去百度搜索,需要什么语言直接在线翻译就OK啦

    小美人杰西卡 4人参与回答 2024-05-15
  • 时政文献翻译

    唐贞观元年(公元627年)

    小璇璇APPLE 1人参与回答 2024-05-13