爱妃朕累了
呆呆呆cat
所谓翻译,必定是中文和英文都要很好掌握,因此建议你读一些双语的杂志或者中英双语的译著,都是不错的选择。个人推荐crazy english的杂志,里头的一些翻译,特别是当代英美社会中的流行俚语的翻译很不错。另外,
别吃哥的菜
首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变。
这是China Daily翻译工作室的译员招聘广告 可以试试 祝成功~O(∩_∩)O
一般就我所看到的情况,用低价请大学老师来做的情况比较多。老师相当于完成课题或者出版任务,出版社得以低价找到靠谱翻译。其次是低价找社会人士,往往是某方面比较有专长
2-919 《今日中国》2-922 《北京周报》82-777 《北京月讯》14-24 《外语学刊》2-716 《英语文摘》具体投稿地址网上查
3,如果我想把一些中文文章翻译成英文投稿去英语沙龙等杂志(有其他好的杂志推荐一下),需不需要得到原作者的同意,该如何联系? 同样,把英文文章翻译成中文投给《青年
。不过这个报纸基本上是中国人写的,所以很多用语都很chinglish,就是中式英语。。。如果想看看地道的,可以去看看luters(路透社)或者times(美国时