小茉莉0906
美乐淘淘
“楼上的几位翻译都不符合英语国家的语言习惯,英国有一本期刊杂志就叫美食与生活,英文原文是:Dining & Living ”回答者:yuwazhang - 魔法学徒 一级 8-25 08:20
方可可同学
第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。 同样耐人回味的还有: 1) Impossible made poss
魔幻光环
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,
傻傻的双子
To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。麦当劳正确的广告词是“I'm loving it”是“我喜欢”或“我爱它(指麦当劳)”或“
“楼上的几位翻译都不符合英语国家的语言习惯,英国有一本期刊杂志就叫美食与生活,英文原文是:Dining & Living ”回答者:yuwazhang - 魔法
A friend in need is a friend indeed. 《理财》杂志的广告语 你不理财,财不理你If you leave “Managing
1、表述吃和健康的关系:Eat carrots, all of nothing.吃了胡萝卜,百病化乌有。2、表述多吃无益:Good food but food,
1我就喜欢 王力宏 2服从你的渴望。(雪碧)服从你的渴望 3我们领先他人复制。4味道好极了。5让我们做得更好 让我们做的更好(飞利浦电子)让我们把产品做更好 6
"Only food and love can not live up to it."延展阅读:“唯有美食与爱不可辜负”出自毕晓妮写给Tony的《下厨房》,全文