吃货高老师
陶小唬同学
an artical from the first issue of (journal) Science in April of 可以去掉,把Science斜写,应该是规范用法.个人认为,因为Science是世界数一的学术刊物,如果这篇译文受众是专业人士,不必翻出journal,
星闪乐途
选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。建议用户选择国际科学编辑,他们在欧洲、
an artical from the first issue of (journal) Science in April of 2004.journal可以去
(这里只翻译了概述,详细信息见英文原文。)《科学》是一个同行评议的周刊,它发表具有重要意义的原始科学研究、综述、以及分析当前研究和科学政策的论文和文章。《科学》
——曾经发表过的材料/信息,应将其出处以参考信息的形式在表格说明的末尾注明。——表格中有脚注信息的,应用上标小写字母(或用星号指代有意义的数值和其它数据信息)注
“杂志”的英文是Magazine,读音:英 [mæɡəˈzi:n] ;美 [mæɡəˈzin, mæɡəˈzin]。双语例句:我读了她从杂志上剪下来的一段文字。
“科技杂志” Technology Magazine