娜娜娜娜An
80年代之后
这个看你是人工翻译还是机器翻译了 机器翻译快一点,但复杂句式会变得很奇怪,大概一天内可以完成 人工的话你可以直接问对方,专业的人都是很有时间节制的,可以确定的是用时肯定不少,不同人时间也不一致。
宇晨yuchen
三四个小时左右就能完成。要具体看翻译文章的内容。如果专业性特别强,难度就大,用时会长。如果是一般内容,三到四个小时内就可以翻译完。如果说你的文章才几百字,那么翻译起来可能会比较快,但是,
3、翻译中文也需要在读懂原来文章的基础上进行,这也要求翻译人员有一定的中文基础。中文翻译为英文对学历要求也是很高的,也要具备相当的文献阅读能力,掌握一定的翻译理
1.单从日语专业角度来讲,一级水平要求常用词汇在10000个。(当然这在日本基本上就是高中水平了。)不过LZ要翻译音乐方面的恐怕就远远不止了,因为音乐不同于其他
三五天左右吧。 我做翻译很久了,没毕业的时候就在帮人免费翻译,毕业了就去了翻译公司呆了几年,现在自由的译员,有自己的店子,一些翻译可以直接找到我的,不需要再
个人观点:应试的阅读理解比如高考都有一定的做题技巧没必要在有时限的条件下逐句翻译后再理解否则很吃亏 另外由英译汉再理解肯定会有一定疏忽毕竟中外人思维方式不同这样
一个译员正常的翻译速度是每天三千到四千中文字/天,具体的看你要翻译的资料的复杂程度吧,一般半天内是可以弄好的
优质学术论文问答知识库