回答数
5
浏览数
100
八点了解
一一欧巴桑
西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、
瑾年凉薄
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是他转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》。
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》
《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春
1,《 初论古诗十九首产生在建安曹魏时代--从五言诗形成历程角度的探寻 》期刊:《山西大学学报(哲学社会科学版)》 2005年2期 作者:木斋 2,《 非乐府论
《世界航空航天博览》月刊 由中国航天信息中心主办,1998年创刊,2001年全面改版,本刊改版后全方位、多视角报道全球航空航天工业领域重大新闻、事件及背景材料;
优质学术论文问答知识库