回答数
5
浏览数
260
告别了以前
chensilong812
首先要看你在的环境,以我来说,我常住在英国,我喜欢看原著,因为我觉得原著本身比较贴切实际,很多翻译的版本,丢掉了原著里的精髓。比如harry potter,原著里有很多作者用巧妙方式全议的场景,中文里只能用词汇来形容,
[胡冬宁,2010]3、书名翻译的目的论原则 书名是一本书的灵魂,使之不朽;是一本书的广告,使人对之趋之若鹜。好的书读后令人回味无穷,再难忘记。好的书名译名能使
《中国翻译家研究》(三卷本)具有四个显著特点: 第一,规模宏大,覆盖面广。本书从我国两千多年有记载的翻译史中共遴选了近百位不同年代最具影响力的翻译家作为研究对象
不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。[1]外国文学是指除中国文学以外的世界各国文学。世界文学源远流长,绚丽多姿。早在几千年
也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。根据目的论(Skopos theory)的基本观点翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预
2.《疯狂英语》,是奉献给初中生的一本双语杂志,特邀请英美专家参与编辑,内容时尚、有趣。贴近生活,立足于纯正地道的英美语言和文化,对课堂教学进行延伸和拓展,激发
优质学术论文问答知识库