雨虹阳光
优优妈妈0509
首先要具备良好的外语能力,听说读写.这是做翻译的人的基本功.其次,要有随机应变的能力 .第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了.因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,
黑色海盗猪
首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变。
小火车君
1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,
1、 要知道译员在工作上常用的专门用语,要有耐心,要有好的随机应变的能力。2、外语知识必须强悍,对原文要有正确的理解,中文基本功要良好,知识面要足够的广泛。3、
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作
1、 要知道译员在工作上常用的专门用语,要有耐心,要有好的随机应变的能力。2、外语知识必须强悍,对原文要有正确的理解,中文基本功要良好,知识面要足够的广泛。3、
1.编辑要培养良好的思想素质,应养成严谨的工作作风和认真负责的工作态度。编辑工作的特点,要求编辑必须具有淡泊名利的襟怀。编辑加工有时比写作更费力费神,没有相当的
一本杂志的大策划是整个杂志的策划,小策划是一期杂志的策划。每个杂志社要定期 举办编辑会、选题会,一些重大选题,要在会议前就确定了,会议更重要的是确定编辑的思 路
优质学术论文问答知识库