回答数
5
浏览数
358
彩虹人生0
SevenLikeSmile
在专业翻译中,"家居"应翻为Home Appliance;比如“电器”翻为Electric Appliance,"厨房用具"翻为Kitchen Appliance,这些都是固定说法;“中国家居”就应为Chinese Home Appliance;注意首写字母都要大写。
乖乖米飞
Fitting 家居用品Flap 翻门Flower stand 花架Flush door 平面门,全板门Folding chair 折叠椅Folding furniture 折叠家具Folk furniture 民间家具Foot-stool 踏脚凳Framed mirror 带框镜子French-type furniture 模式家具French cabinet
水蓝冰蓝
《新饰界》杂志主要内容为家居装修装饰,主要突出新、有视角、有观点 建议:1、参考流行杂志的title,一般不要太长;2、大可不必逐字逐句翻译,又不是写作业;3、要时尚,留出空间,让人遐想。所以,我推荐几个,
《新饰界》杂志主要内容为家居装修装饰,主要突出新、有视角、有观点 建议:1、参考流行杂志的title,一般不要太长;2、大可不必逐字逐句翻译,又不是写作业;3、
1、直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语
1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语
1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成
“杂志”的英文是Magazine,读音:英 [mæɡəˈzi:n] ;美 [mæɡəˈzin, mæɡəˈzin]。双语例句:我读了她从杂志上剪下来的一段文字。
优质学术论文问答知识库