• 回答数

    3

  • 浏览数

    294

学生和赞美诗
首页 > 论文问答 > 人与自然杂志在线阅读中文翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幸福顺延

已采纳
季羡林序  若干年来,我有一个想法:人类自从成为“万物之灵”后,最重要的任务是正确处理人与大自然的关系,我称之为“天人关系”;要了解自然,认识自然,要同自然交朋友,我称之为“天人合一” 然后再伸手向大自然要衣,要食,要住,要行。  然而,人类,特别是近几百年来的西方人,却反其道而行之,要“征服自然”,在大自然面前翘尾巴。从表面上来看,人类似乎是胜利了,大自然似乎是被征服了。然而,大千世界发生了许多弊端,甚至灾害,影响了人类生存的前途。  德国伟大诗人歌德说,大自然不会犯错误,犯错误的是人。  德国伟大的思想家恩格斯说,我们不要过分陶醉于我们对自然的胜利中,每一次胜利,大自然都对我们进行了报复。  两位哲人的话值得我们深思再深思。  我有一个公式:人类在大自然面前翘尾巴的高度与人类前途的危机性成正比——尾巴翘得越高,危机性越大。  眼前的这一个世纪,是人类生存发展前途上的一个关键的世纪。  读了范曾兄的近著《庄子显灵记》,“心有灵犀一点通”,引起了我的睱想,写了上面这一些话。  我认识范曾有一个三步(不是部)曲:第一步认为他只是一个画家,第二步认为他只是一个国学家,第三步认为他是一个思想家。在这三个方面,他都有精湛深邃的造诣。谓予不信,请阅读范曾的著作。  季羡林  2002年3月18日  陈省身序  读范曾兄《庄子显灵记》,有当年读杜工部《秋兴八首》的感觉,气概万千,涉及当前基本问题,非常佩服。  世界上两个重要的元素是自然与人。五百年的伟大的科学进展,开启了我们对自然的了解,也因此影响了人类的生活,我们同五百年前的人已不是同一种动物了。  中华民族是很实际的,中华文化寻求人类社会的处理与组织,一个结果是注意到传代,便自然重“孝”,便把多代连起来,成为一串,不能使串切断,便“不孝无后为大”,结果把中华养成一个巨大的民族。  中西文化的不容,把我们带到一个新的春秋时代。我一九四三年至一九四五年在普林斯顿,常同爱因斯坦见面,也到过他家中的书房几次,他书架陈书不多,但有一本德译的老子《道德经》。希望范曾再写一本《老子显灵说》。  陈省身  2002年2月28日  --------------  《序二篇》提出了一个最核心的问题:如何看待、如何把握东西方不同的文化内涵和不同的思维模式。季羡林是中国的文坛巨擘,陈省身是国际数学泰斗,一个人文的、一个科学的顶尖级人物是如何感受和表达东西文化和东西方思维模式的?  季羡林从中国传统方式的角度,感觉到中国的传统文化,强调“天人合一”,侧重于探讨人与自然的和谐;而西方的传统文化,强调人要战胜自然,侧重于探讨人与自然的对立;而陈省身感觉中国的传统文化有人被自然控制,人会失去个性和自由的偏弊,也感觉到西方文化,过于强调人的主观性,强调人挑战自然会带来生活的灾难。  东西方文化的差异所产生的根源是东西方思维模式和哲学基础的异同。一个是“以物观物”,一个是“以人观物”。“以物观物”就是把人降同于万物中的一种去理解万物,并与万物融为一体,所以才有一些“天人合一”,才有“田园牧歌”,才有文学作品中永远的大团圆结局;而“以人观物”,则夸大人对大自然的挑战能力,人的主观能动性被无限扩大,于是才有用“个性”去挑战“共性”,人的个性充分膨胀,艺术上才有浪漫主义、人本主义、人权主义等众多奇观。二位大师就人与自然话题的深刻对话,实际隐含了一个更大的、更宏观、更有超越性的思考:东西方文化互补,东西方文化各超越自己,发扬自己的长处,避免各处的短处,有一个更理想、更美妙的融合。
253 评论

kevin咖啡馆

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

314 评论

请叫我开森果

人与自然 man and nature 对

295 评论

相关问答

  • 人与自然杂志在线阅读中文翻译

    人与自然 man and nature 对

    Lucky小钰 2人参与回答 2024-05-19
  • 人与自然杂志在线阅读中文

    个人很喜欢这本杂志,杂志内容在对多姿多彩的野生动植物和气象万千的自然现象的精心呈现中。希望对你有帮助

    王道之战约定 4人参与回答 2024-05-19
  • 人与自然杂志在线阅读

    本目录为《人与自然》杂志2005年10月刊目录,详情请见《人与自然》杂志。定价:00元 它们的世界 雪鸮(xiao)和它的孩子们 环球点击 媒体/巧计/

    皇冠家具厂 3人参与回答 2024-05-18
  • 《人与自然》杂志在线阅读

    本目录为《人与自然》杂志2005年10月刊目录,详情请见《人与自然》杂志。定价:00元 它们的世界 雪鸮(xiao)和它的孩子们 环球点击 媒体/巧计/

    晨阳爱美食 3人参与回答 2024-05-18
  • 人与自然杂志在线阅读中文版

    和谐

    出格范儿 5人参与回答 2024-05-21