• 回答数

    4

  • 浏览数

    319

lclcjunjun
首页 > 论文问答 > 跨文化传播论文开题报告

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

古蒂guti

已采纳
论文开题报告基本要素标题开题摘要目录介绍文献综述研究问题与假设方法论工作安排预期结果和结果的意义暂定论文章节大纲参考文献列表各部分撰写内容标题论文标题应该简洁,且能让读者对论文所研究的主题一目了然。   开题摘要摘要是对论文提纲的总结,通常不超过1或2页,摘要包含以下内容:问题陈述研究的基本原理假设建议使用的方法预期的结果研究的意义目录目录应该列出所有带有页码的标题和副标题, 副标题应缩进。 介绍这部分应该从宏观的角度来解释研究背景,缩小研究问题的范围,适当列出相关的参考文献。 文献综述这一部分不只是你已经阅读过的相关文献的总结摘要,而是必须对其进行批判性评论,并能够将这些文献与你提出的研究联系起来。  研究问题与假设这部分应该告诉读者你想在研究中发现什么。在这部分明确地陈述你的研究问题和假设。在大多数情况下,主要研究问题应该足够广泛,而次要研究问题和假设则更具体,每个问题都应该侧重于研究的某个方面。
133 评论

大眼睛鱼儿

海尔的品牌推广策略【摘要】: 中国在改革开放后的二十多年中取得了长足发展,但从整个全球市场的角度看,却处于明显的劣势地位。中国跨国公司品牌国际化正处于初级阶段,其崛起需要一批全球性品牌。可喜的是中国已经有了海尔、TCL、格兰仕等跨国公司,开始展现在世界经济的舞台上。但是,在与世界各国文化的传播和交流中,由于各国各民族的地理位置、生活习惯、历史积淀和价值观念的不同,会产生文化的差异和矛盾,国内的一些品牌,难以真正融入国外市场;被大多数国人认可的优秀广告作品,连年参加国际广告赛事中却少有斩获,同时我们又不得不面对的是可口可乐、麦当劳、耐克等一系列国外品牌大举占领国内市场,以及其所代表的西方文化也大规模影响中国青少年思想等这样一系列尴尬的现实。从这一角度来说,研究当代中国品牌跨文化广告传播中的文化差异及传播策略等问题,对于更好地打破世界市场经济中的文化壁垒与垄断,促进中国企业品牌在世界经济中竞争地位的迅速提高,有着非常重要的现实意义。 全文以跨文化广告传播理论为基础,探讨了跨文化广告传播的内涵、特征和模式,并从微观和宏观两个层面分析我国品牌跨文化广告传播的现状、存在诸如广告传播缺乏核心价值、缺少国际知名度、营销推广手段单一等的问题,全面呈现出中国品牌跨文化广告传播背景,为后文的策略分析找到了现实依据。中国跨国公司在很大程度上需要借鉴,世界巨型跨国品牌跨文化广告传播在中国市场的策略,本文在典型广告案例分析的基础上系统总结了其策略(标准化、本土化、差异化策略)的运作基础和具体手法,实现了理论与实践的结合,并归纳了国外品牌对中国品牌跨文化广告传播的启示。 在透视了国外品牌在中国市场的广告策略之后,笔者在前人研究的基础上,独创性提炼出中国品牌跨文化广告传播策略:即从我国品牌摆脱自我参照标准策略着手,实施国际化广告创意;标准化创意、本土化执行;采取合适的诉求方式;挖掘文化共性等策略,对中国品牌跨文化广告传播具有现实意义。

211 评论

柴米油盐的爱

这个问题要有一定量的论文数据资料作基础,你可以找你们上届学生的开题看看,最近的三鹿奶粉事件是个极好的材料,可以用来分析营销不当

113 评论

粉恋桃心

论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译) 学生姓名 学号 指导教师 一、本选题的目的和意义: 本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。 本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。 二、本选题国内外研究的现状和发展趋向: 对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。 三、主要研究的内容: 本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。 1.引言 2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性 1隐喻的定义 2关于隐喻研究的常用术语 3英语日常用语中的隐喻 英语日常用语中隐喻的特点 1日常用语中隐喻的分类 1习用性隐喻 2新生隐喻 2英语隐喻与汉语隐喻 3英语日常用语中隐喻的可译性 英语日常用语中的隐喻的汉译 1翻译的标准 2日常用语中隐喻汉译的难点 3日常用语中隐喻汉译的过程 4日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则 日常用语中隐喻汉译的方法与技巧 1直译法 2意译法 3转译法 4直译和意译结合法 四、参考文献: [1]A “Rhetoric” (W R Roberts, T) In W D Ross (E) The Works of A Oxford: Clarendon P (Original Work Written 330 BC), [2]Brodkey, L Review: The Languages in M College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, A The Language of M London: Routledge, [4]Jin Di and Eugene, A N On T Beijing: China Translation Publishing Company, [5]Lakoff, G & Johnson, M Metaphors We Live by C Chicago: University of Chicago Press, [6]Nida, Eugene A & William, R Meaning Across C New York: Maryknoll of N Y Orbis Book, [7]Soskice, JM Metaphor and Religious L Oxford: Clarendon Press, [8]Tylor, Edward B Primitive C London: John Murray, [9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同)新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社, [10]陈文伯英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社, [11]陈望道修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社, [12]邓炎昌,刘润清语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, [13]范家材英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社, [14]冯明之 英文成语故事 [M],香港:万里出版社, [15]冯庆华 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社, [16]胡文仲 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社, [17]徐莉娜 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18- 五、预期的课题进度计划: 1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。 2.2007年5月9日提交论文第二稿。 2007年5月16日提交论文第三稿。 3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。 5.2007年6月13日提交毕业论文。 6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。 7.2007年6月24日进行毕业论文答辩 (进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。) 六、完成论文的条件、方法及措施: (一)条件 1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解; 2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献; 3.已经收集较丰富和全面的文献资料; 4.具有上网条件及丰富的网上资源。 (二)方法及措施 1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网; 2.小组讨论交流。

169 评论

相关问答