• 回答数

    4

  • 浏览数

    120

清水绫子
首页 > 论文问答 > 这本杂志介绍了许多电影翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

太仓站沈

已采纳
你也许是印度影迷和明星猎当时这里是百科全书(百科全书)的印度电影该书全面介绍所有最好的印度电影它还提供了一个全面的名单有名和成功的影视明星,在过去10年你知道,印度电影业是世界上最大的后,我们的好莱坞 如果你喜欢英国电影,我们有英国的电影书这是一个很好的检讨英国的电影这本书包含了很多很好很好的照片 我们在书店,你也可以找到书籍约墨西哥,日本,澳大利亚,德国和意大利的电影 好,请你们帮助一些咖啡或茶,有一个好时机来了!
157 评论

Shiro白小白

《牛虻》1897年在英国出版,半个世纪后被译成中文时,也就是1947年左右。《牛虻》李良民译的,1953年中国青年出版社出版,1957年再版。作者根据梁启超、严复和林纾做出的卓越贡献,首次提出应将他们称为那个时期的译坛“三杰”。梁启超被列于榜首;他虽年纪最轻,译的作品最少,但他创办大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大。“三杰”积极引进西学,帮助国人了解西方人的生活,了解西方社会先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想。该部分还用大篇幅介绍了清末民初的科学翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译,并叙述了中国文化在域外传播的情况。民国时期,我国的翻译事业蓬勃发展,鲁迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪、梁实秋、傅东华以及梅益等翻译大家的活动,把翻译事业推向了辉煌的巅峰。此际西学东渐风气日炽,许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。这一时期是全书叙述的重点,所列举的译者译著最多,占的篇幅最大。第三部分展示建国后的翻译活动,介绍了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等杰出的翻译家和翻译理论家,详尽叙述了发生在这一时期的对苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的译介情况。该史的一个显著特点是浓墨重彩地阐述中国翻译理论的构建情况,把“信达雅”、“硬译”、“学、思、得”等散落在各处的“珍珠”穿缀起来,形成一个体系,熠熠生辉。《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都引起了轰动。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献。此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”国际译联权威杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”。在国内,《中国科技翻译》(2006,2)、《博览群书》(2005,10)、《文艺报》(2006,8,17)等报刊杂志都撰文给予高度的评价。

290 评论

Jessie佳佳酱

我的就是傅雷的译本 确实不咋的 不过,就这样看看了 又不写论文

302 评论

人参娃娃小辫子

也许你是印度电影的影迷,以及影星追随者那么这儿有印度电影的百科全书这本书对所有最好的印度电影都有着完整的介绍它也提供了在过去的10年中的全部著名和成功的电影明星我们知道,在我们的好莱坞之后,印度电影产业成为了世界上最大规模的如果你喜欢英国电影,我们有<<英国电影>>.它对复习英国电影是很有帮助的.这本书里有很多好的图片.在我们的书店,你也能找到关于其他语言的书:墨西哥的,日本的,澳大利亚的,德国的,和意大利的电影~那么,自己取一些茶或咖啡.祝您愉快!<是我自己翻译的~有些地方可能不是那么的准确,谅解~~~>

188 评论

相关问答