五月的史努比
医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,考虑到医学本身的特点,使用正确的词语,医学词汇可以笼统地分为3类: 普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。 还有注意常用句型如被动语态,各种从句及长句还有图像资料的处理~ 希望能帮到你哦~
问度娘,你会找到很好的答案。
医学英语,无论在词汇还是句子结构上,都有它自己的文体特点。本文就医学英语文体的若干特点,作一些阐述。 1医学英语在词汇上的一些特点: 1从词源学的角度来看,医
关于公共卫生的卓越评价协议 (APEXPH)希望可以帮你
dominant-negative版本的表达两个营和CAAT磷酸腺苷反应要素结合蛋白质/ enhancer-binding蛋白质堵住了葡萄糖响应的地区近端”的态
本书以“Unit”为单位,每一“Unit”由以下几部分组成:“TextA”(课文A)及“TextB”(课文B)——这些课文语言地道,知识面广;“NewWords