更全的杂志信息网

汇宗寺满蒙汉三体碑刻文本比较

更新时间:2009-03-28

汇宗寺,位于内蒙古自治区锡林格勒盟多伦县城北部,始建于康熙三十年(1691年),经过几十年的扩建和经营,成为清代漠南蒙古地区规模最大的藏传佛教寺院和活动中心。1911年,清朝灭亡之后,这座具有数百年历史的著名寺院受到严重破坏,不少建筑物被拆除或烧毁,佛像、法器、陈设及经卷等损失殆尽。从1999年开始,国家有关部门开展汇宗寺的保护和修缮工作,2001年被列入第五批全国重点文物保护单位。在汇宗寺修缮过程中,遇到一个难点——复制寺院里原有御制石碑,特别是碑文用满蒙汉藏四体文字镌刻。在镌刻过程中,没有流传下来可用的拓片或照片,能够参考的文字资料也极其有限,仅查到汉文和蒙古文碑文,并依据汉文和蒙古文分别翻译成满文和藏文。当时,笔者受时任多伦县文体局局长任月海先生之托将碑文翻译成满文。然而,笔者在后来整理满文档案过程中,发现了该碑的满文和蒙古文底本,而且满文底本还有康熙皇帝用朱笔修改的字迹,是十分珍贵的文本,具有重要的价值。现特作刊布,并对各文本内容进行比较,以促进多论会盟史料的研究利用。

一、汇宗寺及其御制满蒙汉藏四体碑

今内蒙古自治区锡林格勒盟多伦县所在地,清代称作多伦诺尔,今简称多伦。多伦诺尔系蒙古语,意为“七个湖泊”,此处有峒干诺尔、依克达汗诺尔、巴汗达诺尔、空儿鬼诺尔、巴彦诺尔、乌木克诺尔等7个湖泊,湖与湖之间相距不远。此外,上都河、黑风河、蛇皮河、吐力根河在此地汇合,成为滦河由北向南经承德、滦州、乐亭等地流入大海。因此,清代多伦诺尔是河流纵横,湖泊棋布,草场丰美,树木茂盛的地区。同时,多伦诺尔地理位置极其重要,位于漠南蒙古地区东南部,距离北京仅有350千米,是当时内地通往蒙古地区的重要交通要冲之一。

清初蒙古人的居住地区,大致可分漠南、漠北和漠西等三大区域。康熙二十五年(1686年),漠北喀尔喀蒙古三部发生内讧,漠西厄鲁特蒙古大台吉噶尔丹率兵乘机进入漠北地区,喀尔喀蒙古部众纷纷进入漠南地区。清廷除支拨官粮赈济外,还划给游牧地安置,其中把喀尔喀蒙古大活佛哲布尊丹巴及其属众就安置在多伦诺尔地方。康熙二十九年(1690年),噶尔丹以追逐喀尔喀蒙古为名,率兵进入漠南地区,清廷调遣官兵前去阻截,双方在乌珠穆沁地区会战,清军遭受失利而撤退,噶尔丹继续向南挺进。清廷再次调遣官兵,分两路出征,双方会战于距离多伦诺尔东北100千米的乌兰布通,结果噶尔丹兵败退走。

乌兰布通之战后,康熙三十年(1691年)五月,康熙皇帝到多伦诺尔,召集漠北喀尔喀蒙古首领、哲布尊丹巴呼图克图及漠南蒙古各旗扎萨克等,主持举行大型“会阅”,史称“多伦会盟”。 在“会阅”期间,调解喀尔喀蒙古三部之间的矛盾,赐土谢图汗、车臣汗及各部济农、台吉等颁赏封爵,决定按漠南蒙古例管理漠北喀尔喀蒙古,检阅八旗绿营兵队及其各项技艺,查看喀尔喀蒙古驻扎处所,并赏给接济银两和牲畜。同时,按漠北喀尔喀蒙古首领等提出修建寺庙的请求,康熙皇帝当即决定在多伦诺尔兴建一处寺庙。

多伦诺尔庙是经康熙皇帝允准修建的,属于敕建之庙。与普通的民间所建寺庙不同,寺庙修建不仅国家出资,而且规模、等级及陈设都有其特殊规定。康熙三十年(1691年)动工修建时,清廷拨银10万两。由于清代漠北地区气候寒冷、建材缺乏、工匠稀缺等原因,不仅施工周期过长,而且施工费用高昂。康熙四十年(1701年)完成土木工程时,所拨银两全部用完,后经增拨银两才进行油饰彩绘和置办陈设。大殿和东西配殿的陈设,都遵奉康熙皇帝的旨意,仿照北京畅春园永宁寺式样,由总管内务府衙门负责制造并送往摆设,极其庄重豪华。经过20年的修缮和扩建,至康熙五十一年(1714年)所有工程全部竣工。寺庙坐北朝南,依次建有影壁、山门、钟鼓楼、天王殿、后殿、东西配殿、释迦佛殿、藏经楼等主体建筑,而其两侧建有5座官仓、11座佛仓等辅助建筑。在完全竣工之前,没有正式名称,清代官方档案中称“多伦诺尔庙”,竣工时,经寺庙喇嘛之请,康熙皇帝方赐名“汇宗寺”。康熙五十二年(1713年),康熙皇帝六十大寿时,在该寺主持章嘉呼图克图陪同下至汇宗寺拈香拜佛。见到庙宇规模宏大,建筑功能齐全,油漆彩绘崭新,周边民商云集,康熙皇帝十分高兴,当回到北京后,特写下汇宗寺纪实性碑文,并用满、蒙古、汉、藏四种文字镌刻在两通石碑上,立于汇宗寺释迦佛殿前两侧,左侧为满汉文碑,右侧为蒙藏文碑。

清代御制碑文,一般不需皇帝亲自动笔书写。翰林院、内阁、军机处官员奉命起草后,呈递给皇帝审阅钦定。有清一代,特别是清前期,在北方地区建立的御制碑刻,多用满、汉、蒙古、藏、托忒、察哈台等多种文字镌刻,其中满汉两体碑刻最多,其次是满蒙汉三体,四体以上碑刻比较少见。在多体文字的碑文中,通常先起草汉文稿,经皇帝审阅钦定后,由内阁组织人员翻译所需的其他文字,呈递给皇帝审阅钦定。所有碑文备齐后,内阁抄写碑刻字样,发送当地官员建立石碑,其碑文原稿归档保存。

2014年,中国第一历史档案馆满文处在整理档案过程中,发现了汇宗寺碑刻满文和蒙古文底本各1件,分别归入“宫中满文杂件”和“内阁蒙文档案”类下,登记编目。

二、汇宗寺碑刻满蒙文底本的转写与汉译

发现汇宗寺碑刻满文和蒙古文底本时,既非同时保存,又无文件题名,经核对后才发现,二者是同一碑刻的不同文字底本。从档案文本角度来看,两者均属折件类,经折装,楷体手写,但页面数量不同,在满文稿上有康熙皇帝用朱笔修改的字迹,在蒙古文稿上则无任何修改之处。满文底本,共有8个页面,每页面6行,共计44行。蒙古文底本,共有11个页面,每页面6行,共计65行。现将满文和蒙古文底本转写并汉译如下。

鉴于此,本文建立了弹炮耦合动力学有限元模型,基于实际射击情况,数值模拟高温膛压、低温膛压和高温膛压下,磨损身管这3种工况下,火炮发射弹丸的全弹道运动过程,获得弹丸在膛内运动的速度、加速度和弹丸前定心部受力变化情况,研究此类工况下弹丸膛内运动规律问题,为弹丸装药射击和弹炮匹配性设计提供一定的指导意义。

1.满文底本的转写与汉译

musei gurun, abka de acabume, niyalmai gūnin be dahabufi,[注]凡康熙皇帝用朱笔修改的文字,在其下面均加标横杠,以示区别。原稿dahame,朱笔修改为dahabufi。满文和蒙古文的转写,为了显示原件每行文字,在其行与行之间加标∥符号。∥ abkai fejergi be emu obume uherilere jakade, mederi∥dorgi tulergingge, gemu hengkilenjihe, wacihiyame amban oho,∥taidzu,∥taidzung, šošohon[注]原稿ten,朱笔修改为šošohon。 be alifi, doro be toktobufi, gubci baingge be∥bargiyame dahabure de, monggoso i geren aiman, siran siran i∥unenggi gūnin i dahaha, mini beye de isinjifi, šanggaha∥doro be aliha ci, neneme jidere undengge, gemu dahahakūngge∥akū, damu kalkai aiman umesi labdu bime, geli etuhun∥hūsungge, bi erdemu i bilume, horon i toktobume, tacihiyame∥wembume yarhūdame halabume, orin aniya funcehe manggi, nadan gūsai∥geren, teni gelehe dade urgunjeme, baime dosifi harangga oho,∥mentuhun etuhušerengge be isebume, nomhon yadalinggūngge be wehiyeme,∥fungnehen jergi bahabufi, ba na de[注]原稿无de,朱笔添加de。 salibuha. mini beye amargi be ∥baicame bilume toktobume, elhe taifin i šanggiyan morin aniya∥juwari[注]原稿bolori,朱笔修改为juwari。, dolon noor i bade ambarame sarilame šangnara de, dehi∥jakūn gūsai wang, taiji, data, fujuri boo, derengge∥mukūn i urse, bireme isanjifi dorolome omicame, yendefi maksime,∥hengkišeme fekuceme urgunjenduhekūngge akū, tereci goroki∥jecen i baingge uhei hūwaliyapi, dorgi tulergi emu boo ohobi.∥sarilame šangname wajiha manggi, geren sasa baime wesimbuhengge,∥uba i bigan tala necin onco, muke šeri bolgo genggiyen∥dergi morin i adulara baci umesi hanci bime, gobi i šurdeme∥yonggan noho ba i dergi wargi amargi ergide tehe geren∥aiman i jidere jugūn on, ubade isinjirengge, inu tob seme∥dulimba, enenggi sarilame šangname, bireme kesi isibure de, tumen∥gurun acafi emu niyalma be weilehengge, yargiyan i julgeci ebsi∥akūngge, miyoo weilefi wesihun kooli be iletulereo seme baiha∥manggi, bi ba jorifi miyoo weilebufi, aiman tome emte∥lama tucibubufi tebuhe, bi aniya giyalafi emgeri baicame∥geneci, geren aiman i data gemu ubade isanjifi baita be∥wesimbume, te geli orin aniya funcehe. cin i diyan, hetu∥boo, jung ni taktu, tungken i leose be ulhiyen i icemleme∥dasaha, tehe irgen fisin labdu, boo tatan sirandume∥weilehengge, yala emu amba arbungga ba ohobi, ere sy de∥neneme gebu buhekū bihe, te sy i lama sai baiha de∥acabume, cohome dade isanjiha[注]原稿留空无字,朱笔添加dade isanjiha。sy sere gebu buhe.∥emu tanggū orin aiman, aiman tome emte lama tebucibe,∥fucihi i doro juwe akū, emu da de uherilehebi, uthai∥ten de acambi, ten de dosimbi sehengge adali, geren∥monggoso, fafun kooli be gingguleme tuwakiyame, dabame olome∥hengkileme jiderengge, giyang, han i muke, mederi de acame∥dosinara gese, ere inu da bisire jurgan kai, uttu∥ofi, gi bithe arafi enteheme tutabuha.[注]“宫中满文杂件”,档号:04-15-006-000074-0014。中国第一历史档案馆藏

当前的软件工程专业的教学处于向职业化转变的时期。只有对传统教学模式中那些制约软件工程专业的职业化转变的因素进行改革,才能提高我国软件人才培养水平、实现教学模式职业化转变,并最终适应社会对软件工程专业人才的需求。

2.蒙古文底本的转写与汉译

man-u törü: tngri-yin taγalal-iyar ulus irgen-i∥ey-e-ber jokilduγul-un delekei-dekin-i neyisegülügsen-iyer:∥dalai-yin kijaγar-tur kürtel-e γadan-a dotun-a-dakin∥büküdeger jolγan irejü jocid tüsimed bolbai::∥tayizu: ∥tayizung boγda: kelkü tobciy-a-yi bariju örüsiyel erke-yin∥kürdün-i orciγuluγsan-iyar: mongγul ulus-un olan ∥ayimaγ-ud ulam jergeber ünen sanaγ-a-bar daγan orubai:∥toγtaγsan törü nadur kürcü ireged: bi ejelegsen-ece ∥inaγsi: urida ese iregsed: edüge daγan oruqui-yi∥ülü küsegcid-ber ügei: yerü qalq-a-yin ayimaγ∥masi olan boluγad: basa-bar kücürkeg türimekei bölüge:∥bi ibegel-iyer asaran ibegen coγ jibqulang-iyar nomuqadγan∥soyun surγan bolbasuraγul-un ulam jasaraγulju: qorin jil∥ilegüü boluγad saca: doluγan qosiγu qalq-a-yin ayimaγ∥büküdeger ayun emiyen daγan bayasun bürin-e oruju qariy-a-tu∥bolbai: teyin-kü balamud örigüü-yi inü gesegen nomuqadγan:∥nomuqan dorumji-yi inü asaran tedgün: ergümji ner-e∥cola kürtegül-ün: nutuγ orun-i qubiyan ögcü ejelegülbei:∥minü bey-e umar-a eteged-i ergir-e odcu: yeründeglen∥toγtaγaqu-yin tula: engke amuγulang-un temür er-e∥morin jil-ün jun-a doluγan naγuur-un γajar-tur ciγulju yekede∥qurimlan šanglaqui-dur: döcin naiman qosiγun-u wang ∥noyad tayijinar tüsimed: uγ ijaγur-tan ulus: doluγan∥qosiγuu qalq-a büri büküdeger quran ciγulju: kesig-tür∥yosulaγad nayirlan körlen naγaddun büjiglen: mörgün sögüddün∥eldeb-iyer bayasulcan abai: teyin kü qola kijaγar-dakin∥büküdeger nigeddün neyirejü: γadaγadu dotuγadu ab adali∥ilγal ügei bolbai: qurimlan šang kürtegejü tegüsüged∥saca: ciγuluγsad büküdeger nadur γuyun ayiladγaγsan anu:∥ene orun tübsin aγuu tegsi tala: usun bulaγ inü∥ariγun tungγalaγ boluγad: degedü-yin sürüg-ün nutuγ-tur∥sidar oyir-a: gobi-yin orcin elesün mangq-a-tu∥γajar-taki mongγul-un γajar-un dorun-a örün-e umar-a∥jüg-tür saγuγsan ayimaγ büküde-yin yabuqu jam-un∥aγuljar belcir amui: edüge ene edür yekede qurimlan∥tügemel yeke šang kesig-i kürtegeged: tüg tümen ulus∥neyilejü: qamuγ büküdeger γaγcakü boγda cimadur∥tulduyidduγsan inü: erten-ece inaγsi ene metü ügei bolai:∥teyimü-yin tula: ene orun-a süm-e sitügen bayiγulju∥manduqui sayin jokiyangγui tuγuji-yi ilede aldarsiγul-un∥soyurq-a kemen γuyun ayiladγaγsan-dur: bi jiγan joriju∥süm-e bayiγuluγad: jasaγ büri-ece nijeged quwaraγ∥cuγlaγul-un terigülegci blam-a talbibai: bi nigen kedün∥jil boluγad: ergir-e odbasu: olan jasaγ noyad∥ende ciγul-un büküdeger öber öber-ün kereg yuγan∥ayiladγan amui: edüge basa qorin jil ilegüü bolbai:∥yeke süm-e küriy-e: qabirγ-a-yin süm-e ba: jüng∥kenggerge-yin asar ger nuγud-i ulam sinedgen jasaγad:∥saγuγsan ulus jujaγan olan: ger bayising-i ürgüljilen∥jalγan bayiγuluγsan-iyar: yerü yeke üjemji-tü∥orun bol-un ciγul-un orusijuqui: ene süm-e-dür∥urida ner-e öggüge edüi bölüge kemen süm-e-yin∥blam-a-nar γuyuγsan-iyar tusγayilan: ciγulγan-u uγ∥süm-e kemen nereyidbei: döcin naiman jasaγ kiged: qalq-a∥ögeled yeru büküde jaγun qorin toγatan jasaγ büri-ece∥nijeged quwaraγ saγulγabai: burqan-u nom-un yosun inü∥qoyar ügei boluγad: büküi-ece nigen uγ-tu-yin tula:∥mön kü tegun-e cuγlan: mön kü tende qurayu:: qamuγ∥mongγul büküdeger šasin-u yosun-i sayitur sakin∥süsüljü: qola-aca getül-ün tuγul-un ireküi inü:∥mören kiged gool-un usun urusun uγ dalai-dur∥ciγulqui-luγ-a adali: ene kemebesü uγ mön bükü-yin∥siltaγan inü bulai: eyimü ucir-tu-yin tula temdeg∥bicig seyiljü egüride orusiγul-un toγtaγabai:: mangGhalam:: [注]“内阁蒙文档案”,档号:02-19-007-000001-0050。中国第一历史档案馆藏。

(4)增量成本‐效果(ΔC/ΔE),当治疗方案疗效好且成本高时,这时可考虑每增加一个效果单位所需花费的成本,是一个治疗方案相对另一方案对比而得,根据公式“(A成本-B成本)/(A有效率-B有效率)”计算。

我国顺天应民,统一天下,海内外悉来朝见,或宾或臣。圣太祖、圣太宗握枢秉轴,广施仁道,蒙古诸部相继诚心来归。及至朕躬,继承鸿业,前所未至者,无不思服。惟喀尔喀,分部最多,而又强盛,朕以德抚慰,以威绥定,熏陶教化,引导革新,逾二十余载,七旗喀尔喀诸部,且惧且喜,咸来归附。遂除其顽梗,扶其良弱,封以爵次,拨地驻牧。朕亲北巡抚绥,于康熙铁阳马年之夏,会盟于多伦诺尔,大加筵赏,四十八旗王、诺颜、台吉、官员、贵族及七旗喀尔喀咸来会盟,行礼谢恩,欢庆起舞,稽首雀跃。自此,居边远地方者,和睦相处,内外一体矣。筵赏既毕,会盟者共同奏曰,此地平坦宽广,泉水清澈,距御马厂近,且地处戈壁周围沙漠蒙古地方居住之东、西、北各部往返通道之通衢,今日大加筵赏,万众云集,依爱圣上一人,从古所无也。故请于此地修建庙宇,以彰盛典。朕遂指地建寺,每扎萨克各派一僧,简放首领喇嘛。朕或间岁一巡,诸扎萨克、诺颜会集于此,各奏其事。今又二十余载,大庙库伦及配殿、钟台、鼓楼,日渐新整,居民密集,屋舍栉比,俨然一大都会也。先是寺未赐名,兹寺中诸喇嘛请额于朕,故特名汇宗寺。四十八扎萨克及喀尔喀、厄鲁特,统共一百二十扎萨克,各居一僧。然佛法无二,统之一宗,即如会其有极,归其有极。全蒙古人众信守佛法,跋涉前来之势,犹如百川汇海,此亦有宗之义也。爰是为记,勒碑永垂。吉祥![注]蒙古文碑文,由李保文研究馆员帮助转写并汉译,在此特表感谢。

翻译是一项再创性的工作,每个人有其自己的翻译风格,不同人翻译的作品,必然有其个人风格,存在一些差异,但务必准确反映原作品内容,这是翻译工作的最基本原则。在此次汉译满蒙文底本过程中,除适当参考已有汉文碑文外,力求准确反映满文和蒙古文记载的内容,尽量体现各该语言文字及修饰造句的基本特点。

我国承天顺人,统一天下,海内外悉来朝见,均为臣子矣。太祖、太宗秉承总汇,肇立基业,收服各地,蒙古诸部相继诚心归附。及至朕躬,自继承帝位以来,前所未至者,皆无不归顺。唯喀尔喀,分部最多,而又强盛。朕以德抚慰,以威绥定,熏陶教化,引导革新,二十余载后,七旗之众,方惧且喜,投顺为所属也。惩其愚强,扶其良弱,给予封爵,指拨土疆。朕亲北巡,安抚稳定,于康熙庚午年之夏,大加筵赏于多伦诺尔,四十八旗王、台吉、首领、世家、贵族咸来集聚,行礼畅饮,兴至起舞,稽首雀跃,无不欣悦。自此,居边远地方者,共同和睦相处,内外一家矣。筵赏既毕,众人共同奏曰,此地原野平坦宽广,水泉清澈,距御马厂甚近,且于戈壁周围沙漠地方居住之东、西、北诸部前来路程,至此亦为适中。今日筵赏,遍加施恩,万国汇集,尊崇一人,委实从古所无,请建庙以彰盛典。朕遂指地建庙,令每部各派一喇嘛居住,朕或间岁一巡,诸部首领皆会集于此奏事。今又二十余载,殿宇厢房、钟台鼓楼,日渐新整,居民密集,屋舍栉比,俨然一大都会也。先是寺未赐名,兹允准寺中诸喇嘛之请,特赐名曰汇宗寺。一百二十部,每部各派一名喇嘛,然佛法无二,统之一宗,即如会其有极,归其有极。众蒙古恪守法度,跋涉来朝,犹如江汉水汇入于海,此亦有宗之义也。爰是为记,以垂永久。

三、汇宗寺满蒙汉三体碑刻文本比较

文本的比较与鉴别,既是历史研究的基本要求,也是文献研究的基本内容,在档案资料研究具有重要的地位和作用。汇宗寺满蒙汉三体碑刻文本研究需要用细致、严谨、科学的态度。汇宗寺碑刻以满蒙汉藏四体文字镌刻,每一种文字的碑文,就成为同一文献的不同文本,具有其文本研究的价值。另外,由于原石碑被毁无存,其不同方式传抄流传下来的汉文碑文,也形成不同的文本,有必要进行比较鉴别。

在四体文字的碑文中,除藏文碑文尚未发现外,满蒙汉三体文字的碑文都已发现,其中满文文本1种、蒙古文文本2种、汉文文本5种。现根据各种文本,分别进行比较,加以适当考证。

1.汉文文本的比较

汉文碑文有《圣祖仁皇帝御制文》所辑文本(以下简称《汉文圣祖本》)[注] 《圣祖仁皇帝御制文》第4集,第22卷,第9页,见《钦定四库全书》辑录本。、《皇清文颖》所辑文本(以下简称《汉文皇清本》)[注] 《皇清文颖》第2卷,第36页,见《钦定四库全书》辑录本。、乾隆朝《钦定大清一统志》所辑文本(以下简称《汉文乾隆本》)[注] 乾隆朝《钦定大清一统志》第409卷,第10页,见《钦定四库全书》辑录本。、嘉庆朝《钦定大清一统志》所辑文本(以下简称《汉文嘉庆本》)[注] 嘉庆朝《钦定大清一统志》第549卷,第8页,见《钦定四库全书》辑录本。和《多伦诺尔喇嘛庙参观之案内》所辑文本(以下简称《汉文多伦本》)[注][日]佚名《多伦诺尔喇嘛庙参观之案内》第8页,手抄印本。,为了便于比较起见,现选《汉文圣祖本》抄录如下:

船员在工作时对加班和超劳会表现出不同的感受,研究者通常用5点尺度表示船员的主观感受情况。分析结果见表3。

我国家承天顺人,统一寰宇,薄海内外,悉宾悉臣。自太祖、太宗握枢秉轴,驾驭风云,蒙古诸部,相继效顺。暨于朕躬,克受阙成,前所未格,罔不思服。惟喀尔喀,分部最多,而又强盛。朕绥德辑威,熏陶渐革,二十余载,七家之众,既震且豫,咸来受吏。乃除其顽梗,扶其良弱,锡之封爵,畀以土疆。朕亲北巡,以镇抚之。于康熙庚午年之秋,大宴赉于多伦诺罗,四十八家名王君长、世家贵族,靡不毕集,拜觞起舞,稽首踊跃。盖至是而要荒混同,内外一家矣。酺赐既毕,合词请曰,斯地川原平衍,水泉清溢,去天闲刍牧之场甚近,而诸部在瀚海龙堆之东西北者,道里至此,亦适相中。而今日之筵赏敷锡,合万国以事一人,又从古所无也。愿建寺以彰盛典。朕为之立庙一区,令各部落居一僧以主持。朕或间岁一巡,诸部长于此会同述职焉。至于今,又二十余载矣。殿宇廊庑,钟台鼓阁,日就新整,而居民鳞比,屋庐望接,俨然一大都会也。先是寺未有额,兹特允寺僧之请,赐名曰汇宗。盖四十八家,家各一僧,佛法无二,统之一宗,而会其有极,归其有极。诸蒙古恪守侯度,奔走来同,犹江汉朝宗于海,其亦有宗之义也。夫是为之记,以垂永久云。

设任务类型判断矩阵TP={TPI,TPS,TPC},分别表示任务类型中的独立、顺序和耦合3种类型,该集合为一个布尔型数值集合,当该集合属于某一类型时,其集合值为1;否则为0。子制造任务类型判断矩阵

通过汉文诸文本的比较发现,《汉文圣祖本》《汉文皇清本》《汉文乾隆本》和《汉文嘉庆本》几乎没有差异,有所不同的是,《汉文圣祖本》和《汉文皇清本》为“合词请曰”,而《汉文乾隆本》和《汉文嘉庆本》为“合辞请曰”,相差一字,前者用“词”,后者用“辞”。此外,《汉文乾隆本》和《汉文嘉庆本》存在错别字。《汉文乾隆本》有4处错误,“蒙古诸部”之“诸”,刻成“都”;“道里至此”之“里”, 刻成“理”;“钟台鼓阁”之“钟”, 刻成“镇”;“特允寺僧”,刻成“特允僧等”。《汉文嘉庆本》有1处错误,“蒙古诸部”之“诸”,刻成“都”。而《汉文多伦本》比较特殊,与其他4种文本比较,主要差异有三点:

蒙古文文本有《御制汇宗寺碑蒙古文底本》(以下简称《蒙文底本》)和《汇宗寺》所辑文本(以下简称《蒙文汇宗本》)[注]参见多伦诺尔喇嘛印务处编:《汇宗寺》,1943年抄本。,经过比较发现,两者内容没有差异,修饰造句也很相似。不同的是,《蒙文底本》没有时间落款,而《蒙文汇宗本》则有时间落款。另外,在《蒙文汇宗本》中,不仅有漏字和衍文,而且存在大量的错别字。据不完全统计,漏字2处、衍文1处、错别字39处。由此可见,《蒙文汇宗本》是几经传抄流传下来的文本,其价值低于《蒙文底本》。另外,《蒙古及蒙古人》一书作者俄国人阿·马·波兹德涅耶夫根据蒙古文译成俄文收录在书中的文本,后来刘汉命先生汉译出版该书时,又将此俄文译本翻译成汉文。[2]该书所引碑文,先根据蒙文译成俄文,而后又根据俄文译成汉文。现将其汉译文抄录如下:

第一,《汉文多伦本》为“康熙庚午年之夏”,其他4种文本均为“康熙庚午年之秋”,即“多伦会盟”的季节存在差异,前者记为夏季,后者记为秋季。

设计好了活动,那么接下来在教学过程中,老师要引导学生真正“动起来”.这里不仅仅是指动手,更要动脑,还要调动一切可以调动的感官,这就需要在教师理解学生的基础上,设计好的问题作为活动进行的纽带.

(1)“多伦会盟”的时间。在《满文底本》上,原先写的是“šanggiyan morin aniya bolori”,汉译为“庚午年之秋”,而经康熙皇帝审阅后用朱笔改为šanggiyan morin aniya juwari,汉译为“庚午年之夏”。《蒙文底本》没有修改的痕迹,直接写temür er-e morin jil-ün jun-a, 汉译为“铁阳马年之夏”,此系藏历纪年,即指干支纪年的“庚午年”。而《汉文圣祖本》写作“庚午年之秋”,其年份相同,而季节不同。根据《大清圣祖仁皇帝实录》和《张诚日记》记载,辛未年五月初举行了会盟。辛未年为康熙二十九年(1690年),而庚午年为康熙三十年(1691年)。至于其月份,即为农历五月,应该算作夏季,并非秋季。由此可见,这三种文本记载的“多伦会盟”年份都是错的,其季节在《满文底本》和《蒙文底本》所记是准确的,而《汉文圣祖本》就出现了错误。在这点上,其准确度,《满文底本》和《蒙文底本》胜过《汉文圣祖本》,前两者年份有误,后者年份和季节都出现了错误。

第三,《汉文多伦本》有时间落款,即“康熙五十三年五月初一日”,而其他4种文本则无时间落款。

然而,《汉文多伦本》是根据石碑抄录形成的文本,也出现了数处错别字。如:“畀以土疆”之“畀”,写成“界”;“合词请曰”之“请”和“曰”,写成“诸”和“日”;“令各部落”之“各”,写成“分”。

比较而言,《汉文圣祖本》和《汉文皇清本》的文本价值高于《汉文乾隆本》《汉文嘉庆本》和《汉文多伦本》,前二者没有错别字,而后三者或多或少幼错别字。但从史料价值来看,《汉文多伦本》的价值高于其他4种文本,不仅有立碑时间,而且准确记载了“多伦会盟”的季节,细化了往汇宗寺派驻喇嘛的蒙古部落数目。

在此选用《御制汇宗寺碑满文底本》(以下简称《满文底本》)、《蒙文底本》和《汉文圣祖本》,仅对其内容进行比较。三者在基本内容虽无特大的出入,但在某些关键问题存在差异,甚至三种文本在同一问题上都出现了差错。因篇幅关系,现只举出以下三点:

2.蒙古文文本的比较

基层警务工作要坚持个别化原则。基层警务工作中对于群众要保持个别化的态度,以最大努力满足人民诉求,这要才能保证基层警务工作满意度的提升和社会治理水平的提高。个人因素对于基层警务工作满意度有着很大的影响。解决个人因素影响应该从改变基层警务工作者的理念出发,要做到以人为本。只有先做到以人为本,才能进一步解决因为个人因素对于满意度的影响。

我朝秉承天命,以和平之道统一各族,又因仁义播于天下,故长城以至四海之民,都来成为我国的宾客和臣民。太祖、太宗本先圣通好之以,发扬仁爱和国力,遂使蒙古各盟相继臣服。我承受先王之基业,登极至今,以前未曾降服之部,现已无一不思归顺。蒙古各盟部落众多,民性强悍。我以温厚的态度来训育他们,以国威来羁束他们,并对他们行施恩宠,加以感化,逐渐使他们归心。历二十余年之岁月,喀尔喀七旗各部慑于天威,尽皆输诚,欣喜称臣纳贡。我就是这样地抑制桀骜豪强之人,扶助驯良柔弱之人,颁赐爵位,分赏牧地,面对他们进行治理。恩和·阿木古朗(即康熙)朝庚午年夏天,我到北方巡视,为了安抚边地,在多伦诺尔召集了会盟,设宴行赏。四十八旗和喀尔喀七旗王公、台吉和世管贵族都会聚一堂。他们隆重谢恩,饮酒行乐,载歌载舞,并举行了盛大的朝拜仪式,极尽欢乐。这样,边远之地合为一体,内外之民亲如一家。宴会和赏赐之后,众人共同向我请求说:“此地草原平旷,泉水清净,离皇室的牧场很近,又是东、西、北部蒙古各盟及戈壁大漠居民来往的中心。今日我们参加了盛宴,王公贵族又拜受了恩赏,庶众齐集,都奉陛下为至尊,这是旷古所未有的。请陛下降旨在此建立佛寺,以纪念这一盛事。”我根据他们的请求,下诏兴建一座庙宇,命各札萨克派一僧人来此居住,并指定一名寺主。数年之后,我重来此地时,诸札萨克和诺颜都来会聚,并向我述职。如今又过了二十余年,这里的大殿、廊屋、配殿及钟台鼓阁等房舍都已逐渐整修一新,居民增多,屋宇连接,城市变得又大又美了。寺僧启奏说,此寺未蒙赐名,我名之为“汇宗寺”,并命四十八旗札萨克、喀尔喀札萨克和厄鲁特札萨克各出一名呼瓦拉克,共一百二十人,居于此寺。佛法无二,统之一宗,所有的蒙古人也如同这一道理聚于一寺,集于一体,共同遵守教规。从各个遥远的地方都有一人前来聚集于此,正如大小百川汇流到大海。今日情形的基本意义也就在此。因此,我写了这篇题词,勒石为碑,以便传之于永久。恩和·阿木古朗五十三年三月初一日。

几经转译,此汉译文面目全非,内容差异较大,丢失了其应有的史料和文本价值。

3.满蒙汉三体文本的比较

另外,张羽新《清政府与喇嘛教》一书也辑录汇宗寺碑文,但没有说明其来源。与《汉文圣祖本》《汉文皇清本》相同,也没有时间落款,而作者在碑文下注:“康熙五十年(1711年)清圣祖玄烨撰”。[1]此注有误,根据《汉文多伦本》记载,应该是“康熙五十三年五月初一日”。除此之外,其所录的碑文中,出现了几处错别字。在此给予更正,“喀尔咯”之“咯”字,应为“喀”;“宴赍”之“赍”字,应为“赉”;“混合”之“合”字,应为“同”。

第二,《汉文多伦本》为“盖百二十部落,各一僧”,其他4种文本均为“盖四十八家,家各一僧”,即往汇宗寺派驻喇嘛的蒙古部落数目存在差异,前者为120部落,后者为48部落。

(2)参加“多伦会盟”的蒙古各旗。《满文底本》记载:“四十八旗王、台吉、首领、世家、贵族,咸来集聚。”《蒙文底本》记载:“四十八旗王、诺颜、台吉、官员、贵族及七旗喀尔喀,咸来集聚。”《汉文圣祖本》记载:“四十八家王、君长、世家、贵族,靡不毕集。”除了语句差异之外,在内容方面,《满文底本》和《汉文圣祖本》相同,而《蒙文底本》不同。根据《大清圣祖仁皇帝实录》和《张诚日记》记载,参加“多伦会盟”的有漠南蒙古48旗和漠北喀尔喀蒙古7旗首领等人。由此可见,《蒙文底本》记载的比较全面而准确,提到了所有参加会盟的蒙古55旗,《满文底本》和《汉文圣祖本》只提及漠南蒙古“四十八旗”,并没有漠北蒙古“七旗喀尔喀”,属于明显的错误,或者说是不准确的。在内容方面,《蒙文底本》最具可靠性,而《满文底本》和《汉文圣祖本》就逊色很多。

将渗流区域Ω离散化,剖分为m个互不相交的单元体e,单元含有M个节点,取插值函数为Ni,则单元体内任一点的水头表达式为:

本论坛主席张绍杰教授、副主席马占祥教授、呼伦贝尔学院田振江院长、西南大学李力教授代表承办单位交接会旗,李力教授作为2019NALLTS承办单位代表致词,最后论坛主席张绍杰教授致闭幕辞。

(3)在汇宗寺派驻喇嘛的蒙古各部数目。《满文底本》载:“一百二十部,每部各派一名喇嘛。”《蒙文底本》载:“四十八扎萨克及喀尔喀、厄鲁特,统共一百二十扎萨克,各居一僧。”《汉文圣祖本》载:“四十八家,家各一僧。”在内容方面,《汉文圣祖本》与《满文底本》和《蒙文底本》不同,记载“四十八家”,即指漠南蒙古“四十八旗”。 《满文底本》和《蒙文底本》的记载,在其总数上相互一致,即“一百二十部”或“一百二十扎萨克”,但《满文底本》和《蒙文底本》之间仍存在一些差异。《满文底本》只提及总数,没有谈到具体的部。《蒙文底本》不仅记载了应派驻喇嘛的蒙古各部总数,而且指出其中包括漠南蒙古、漠北喀尔喀蒙古及厄鲁特蒙古(即指阿拉善厄鲁特),所载内用全面详细,完全胜过《满文底本》和《汉文圣祖本》,更具有史料价值。

综上所述,汇宗寺御制碑文反映“多伦会盟”的背景、经过、意义,以及汇宗寺修建的起因、目的、过程和管理等方面情况,具有重要的学术研究价值。

第一,长期以来,多数学者利用其汉文文本进行研究,并取得了一定的成果。然而,因原石碑损毁无存,不仅无法利用其满蒙藏三体文本,而且存世流传的汉文文本也难以比较鉴别。今《满文底本》和《蒙文底本》的发现,为其多语种文本的比较和研究提供了必要的前提条件。

第二,通过多语种文本的初步比较发现,各文本之间存在一定的差异,而且在比较重要的时间和内容上出现问题。此碑文的不同语种的文本,都出现了使人费解的问题,即“多伦会盟”的时间早了一年,若不查看有关的其他文献,很难发现所出现的错误。这说明,不仅是多语种文本之间,而且是相关文献的记载,都有必要认真细致地比较和鉴别,否则将会影响研究成果的质量和水平。

第三,《满文底本》和《蒙文底本》的发现,对汇宗寺的保护和修缮更具有重要的现实意义。

当年复原御制石碑时,除选用存世流传的“汇宗本”汉文和蒙古文外,因没有查到其满文和藏文,所以经翻译后镌刻。2013年笔者受多伦县文体局委托,根据汉文碑文翻译成满文,并用于复制的石碑上。现未经任何修改公布满译文:

热加工处理后花生中总蛋白含量结果如图1所示,采用凯氏定氮法测定水煮前后花生中的总蛋白含量发现,未加工的鲜花生含蛋白11.16 g/100 g鲜花生,直接水煮和晒干水煮后,蛋白质含量分别为11.67 g/100 g鲜花生和11.14 g/100 g鲜花生,三者间蛋白含量没有显著差异。Mondoulet L[29]等的研究认为,水煮过程中可能会有蛋白损失到水煮液中,本研究也测定了水煮液中的花生蛋白含量。结果显示,约200 g鲜花生经过直接带壳水煮或晒干后带壳水煮,收集的水煮液中花生蛋白量分别为12.00和11.42 mg,可见蛋白溶解进水煮液的数量很少,故在水煮处理过程中蛋白的损失量可以忽略。

han i arahahūi dzung syi i eldengge wehei bithe. musei gurun abkai forgon be alifi niyalmai mujilen de acabume,abkai fejirge be uherilefi,mederi i dorgi tulergi de isitala,geren gemu antahašambime dahanjihabi。taidzu taidzung ci deribume,horgikū be sefenreme temun be jafafi,edun tugi be tosome bodome,monggui geren aiman siranduhai faršame dahajihabi. ulame mini beyede isiname,nenehei šanggan be alime gaifi,onggolo hūwarahakūngge dahame jiki seme gūnirakūngge akū. damu kalka aiman dendebuhengge umesi labdubime,geli etuhun hūsungge. bi erdemu i bilume horun i isabume,elhei ulhiyesubume dasatabume orin dulere aniya oho. natan boigon i urse,durgembime urgunjefi,uhei dahanjifi,hafan jergi bahahabi. tereci ceni memereku murikū be meiteme,sain eberi be wehiyeme,hergen fungnehen šangname bufi,ba na jorime buhebi. mini beye amargi be giyarime genefi,cembe tohorobume bilume,elhe taifin i šanyan morin aniyai borori de,dolon noro de ambarame sarilame šangnahabi. dehi jakūn boigon i gebungge wang ejen data jalan sarara hafan wesihun mukūn,isame jihakūngge akū,hūntaha be tugiyešeme maksime,hengkišeme wekucembi. bodoci erede isinjifi wenjehun ba simeli tala ishunde acafi,dorgi tulergi emu boo oho kai。acandume sarilame šangname wajire jakade,geren uhei baime gisurehengge,ere ba na necin leli,muke seri bolgo elgiyen,dergi adun adulara baci giyalabuhangge umesi hanci bime,geren aiman i amba gobi tala i dergi wargi amargi de tehe use,julesi amasi yabure jugun on ubade isinarengge geli amba muru adališambi. terei dade enenggi i sarilame šangname icihade,tumen gurun acafi emu niyalma de dahacame,geli julgeci akū baita kai,cihanggai juktehen arafi,urgun dorolon be iletuleki sembi. erede bi ceni funde emu falgan juktehen ilibume arafi,geren aiman ci emte lama tucibume tebufi danabuhabi. bi embici aniya giyalabume emgeri giyarime,geren aiman i data ubade acafi tušan be fisembumbihe,ne de isiname geli orin funcere aniya oho kai。deyen nanggin fisembuhe boo,jungken i aligan tungken i asari,ne emgeri ice dasatame šanggahabime,ubade tehe urse nimaha esihe i adali fisin,boo ūlan ishunde karašame siranduha,fuhali emu amba gemungge hoton oho. onggolo juktehen de iletulehen akū,te cohotei juktehen i lamasai baiha songkoi obume,šangname bure gebuserengge isamjaha mukūn sembi. terei gūnin jorin oci,dehi jakūn boo,booi tome emte lama,fucihi šajin juwe dendeburakū,emu mukūn de jafantabuci,teni ten de isandume,ten de šošoci ombi. geren monggoso beyei kemun be gingguleme tuwakiyame,surdenume uhei acandume jihengge,aimaka geren ula bira i muke eyen be dahame muderi de dosika gese,ere mukūn bisire haran kai. ere turgunde,erebe ejebun arafi,jalan de enteheme ulabukini sembi. elhe taifin i susai ilaci aniya sunja biya ice de.

今已发现了《满文底本》和《蒙文底本》,有必要重新刊刻,以期保证复制文物的质量。

参考文献

[1] 张羽新.清政府与喇嘛教[M].拉萨:西藏人民出版社,1988:279.

[2] 阿·马·波兹德涅耶夫著.蒙古及蒙古人[M].刘汉明,译.呼和浩特:内蒙人民出版社,1983:349.

 
吴元丰
《满语研究》 2018年第02期
《满语研究》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息