• 回答数

    5

  • 浏览数

    320

82海王子82
首页 > 论文问答 > 英语专业文献翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

那些年喜帖街

已采纳
工作组现在你已经创建了一个组,组可以做什么用呢?对于初学者来说,任何你可以对一个物体做的,就可以对组做。您可以移动组,旋转组,让它们在轨道上运动
110 评论

yangwenmoney

345 评论

蜜糖Rose

翻译软件哪家强?学姐有窍门英文文献整段翻译,准确率高排版不变

265 评论

菜菜~小

首先要说的是它采用谷歌翻译的接口,同类软件采用的接口大多都是谷歌、百度翻译,所以翻译出来的质量是一样的。但是在操作的便捷性上来说,copy translator做得很贴心,并且免费开源。

341 评论

MrcuriosityZ

首先,我对于HPCE毫无了解,但是giveuponway的答案说明的很详细。对后来者的翻译提供了很大的帮助。我很愿意在他的工作基础上提出我的观点:HPCE可以翻译成高效毛细管电泳,我没有任何意见。work应该翻译成研究成果,这是我的意见。还有一个问题,就是inpart。在原文中,inpart是presented的状语,应该是表示“提出了一部分”的意思。但是翻译成汉语的话“一部分”最好变成定语,用来修饰和限制work,这样一来,句子可以变得流畅起来:该项研究的部分成果曾在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。或者:该项研究的部分成果已在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。我的这个翻译的原则是在不漏掉原文意思的基础上尽量使句子变得流畅,而不去理会句中成分和位置是否有变化,翻译得尽量不留痕迹。如果楼主要翻译全文的话,我想这样的最后一句话会比较合适。个人意见,仅供参考。

199 评论

相关问答