• 回答数

    6

  • 浏览数

    181

starcraftgod
首页 > 论文问答 > 医学期刊英文翻译格式

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Arsenalzoe

已采纳
《中文核心期刊要目总览》(2011版)收录临床医学的核心期刊如下(共20种):中国危重病急救医学  中华超声影像学杂志  中国医学影像技术  中国康复医学杂志  中华检验医学杂志  中华物理医学与康复杂志  中国超声医学杂志  中华护理杂志 临床与实验病理学杂志  中国输血杂志  中华急诊医学杂志  中国急救医学  临床检验杂志 诊断病理学杂志  中国康复理论与实践  中国医学影像学杂志  中国中西医结合急救杂志  中国疼痛医学杂志  中国感染与化疗杂志  中国实用护理杂志SCIE收录的医学类期刊较多,给你提供下列三种: CONTEMPORARY CLINICAL TRIALS(缩写:CONTEMP CLIN TRIALS)Bimonthly ISSN: 1551-7144ELSEVIER SCIENCE INC, 360 PARK AVE SOUTH, NEW YORK, USA, NY, 10010- EUROPEAN JOURNAL OF CLINICAL INVESTIGATION(缩写:EUR J CLIN INVEST)Monthly ISSN: 0014-2972WILEY-BLACKWELL, 111 RIVER ST, HOBOKEN, USA, NJ, 07030- CLINICAL SCIENCE(缩写:CLIN SCI)Monthly ISSN: 0143-5221PORTLAND PRESS LTD, CHARLES DARWIN HOUSE, 12 ROGER STREET, LONDON, ENGLAND, WC1N 2JU
110 评论

蓝水晶朵朵

成果一览表:CSSCI论文 “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话《外语与外语教学》2000年第8期CSSCI论文 翻译:寻找另一处精神家园《南京大学学报》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI论文 拓展翻译研究的话语空间《中国翻译》2002年第1期 CSSCI论文 试论双语词典的认知模式《四川外国语学院学报》2002年第1期 他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应 香港中文大学《翻译学报》2002第7期 从原文到译文:一种跨语指涉《外语研究》2003年第1期 CSSCI论文 英汉翻译中的认知映射和还原映射 《解放军外国语学院学报》2003年第5期 CSSCI论文 有无之境与抑扬之法——中国古典诗歌英译中的审美辩证运动香港中文大学《翻译学报 2004 年 第9期 诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察《外语学刊》2005年第3期 CSSCI论文 汉英翻译中再范畴化的认知性特征《外语研究》2005年第4期 CSSCI论文 翻译研究的立体透视——试评《翻译论》《外语研究》2005年第5期 CSSCI论文 从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开 《辞书研究》2006年第1期 言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系《中国翻译》2006年第3期 CSSCI论文 汉诗英译的认知性主体身份:分析性与意向性之间 《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》外文出版社2005年10月出版 文化意象:对意象的一种消解《文景》2005年第12期 “首席翻译家”笔下的《米》《文景》2006年第2期 翻译能把虚构延伸多长 《文景》2006年第4期 认知结构差异性对翻译技巧的启示 《21世纪英语教育周刊》2007年9月17日 “名”的建构与解构:翻译名学辨 《中国翻译》2007年第6期 CSSCI论文 翻译研究何以封后 《外语研究》2008年第1期 CSSCI论文 《管锥编》的英译与中西文化异同之争 《中国比较文学》2008年第3期 CSSCI论文 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 《中国外语》2008年第5期 CSSCI论文 中国传统译论话语体系建立中的关联性问题 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》 2008年 翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化 《译学新论》上海外语教育出版社 2008年 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 中国人民大学复印资料《语言文字学》2009年第1期 CSSCI论文26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI论文27.汉英翻译中运动事件的再词汇化过程《外语教学与研究》2009年第5期 CSSCI论文汉英翻译中非事件化的名词化形式《外语与外语教学》2009年第10期 CSSCI论文诗歌翻译的审美距离《安徽大学学报》 2009年第3期 CSSCI论文诗歌翻译中格物、感物和体物《外语研究》2010年第3期 CSSCI论文汉英翻译中的虚拟性再概念化特征《外国语文研究》2010年第1期主体互动关系中的术语翻译 《术语翻译研究》南京大学出版社2011年出版;翻译批评的三种中国古典批评模式 《外语研究》2011年第5期CSSCI期刊;叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译 《译林》(学术版)2011年第2期;汉语多事件句的英译压模理据研究(第二作者) 《外语教学》2011年专刊 CSSCI期刊专著: 1《汉诗英译的主体审美论》上海译文出版社2005年出版2《汉英翻译与跨语认知》南京大学出版社2009年出版3《翻译的多维研究》上海译文出版社2012年出版词典: 《新时代英汉大词典》编委之一 商务印书馆2004年出版 《最新四六级英语考试词汇一典通》主编之一,上海译文出版社2005年出版 《英汉双解学习词典》主编,译林出版社2008年出版 《最新高级英语学习词典》副主编,四川辞书出版社2011年出版 《译文版牛津英汉双解词典》执行主译编,上海译文出版社2011年出版译著: 《绝对权力》(与人合译) 译林出版社1998年出版《网络就是新生活》(与人合译) 江苏人民出版社1998年出版《坎特维特家的鬼》商务印书馆 2007年出版《神秘幻想故事集》商务印书馆 2007年出版《海德格尔》译林出版社 2009年出版《企业教练宝典》(与人合译)中国人民大学出版社2011年出版《路边十字架》《译林》2010年第4期 《康德》译林出版社2011年出版编著: 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》张柏然,刘华文,张思洁主编 上海外语教育出版社2008年出版《柏下立雪集——翻译学、词典学论文集》,刘华文、魏向清主编,南京大学出版社2012年出版《汉语典籍英汉研究导引》(大学翻译学研究型系列教材) 刘华文 南京大学出版社 2012年12月出版

118 评论

KING纠结

医学的英文翻译是medicine,在句中作为名词使用,具体分析如下:medicine英 [ˈmedsn]   美 [ˈmɛdɪsɪn]  医学;药物;有功效的东西,良药相关短语:1、Veterinary Medicine [兽医] 兽医学 ; [兽医] 兽医 ; 兽药 ; 兽医学院2、Translational medicine 转译医学 ; 转化医学 ; 转化或转换医学 ; 转换医学3、preventive medicine [医] 预防医学 ; 保健科 ; [药] 预防药 ; 预防医学期刊4、Chinese medicine 中医学 ; 中医 ; 中药 ; 中医药5、Clinical Medicine [临床] 临床医学 ; 临床医学专业 ; 临床用药 ; 临床医学院扩展资料相关例句:1、Traditionally young Asians in Britain have gravitated towards medicine, law and 英国的亚裔年轻人通常被吸引到医学、法律及工程专业。2、 Most doctors appear to recognize homeopathy as a legitimate form of 大多数医生似乎都接受顺势疗法是一种合理的医疗手段。3、The 1990 Nobel Prize for medicinewas won by two A1990年诺贝尔医学奖由两位美国人获得。4、 I left medicine I wasn't really cut out for 我还是放弃学医了,我真的不是那块料。5、 He was examined again and then prescribed a different herbal 医生又对他诊察了一遍,然后开了另外一种草药。百度百科词条——medicine

345 评论

无敌小猪猪侠

医学论文英语摘要的写作及难句翻译  发表时间:2009-6-12 9:15:21 来源:中国创新医学网推荐  [摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。  [关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译  为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。  1 英文摘要的写作格式  医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为1%(18/31),判断T分期的准确率为4%(27/32)'N分期的准确率为3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为9%和0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for (3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 1%(18/31) For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 4%(27/32) and 3%(19/31) Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 9% and 0%(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant 上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。  2 英文摘要写作与翻译  应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。  1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。  2 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was 分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。  3 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative 分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of 分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。  3 长、难句的翻译  不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed 分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are 分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。  [参考文献]  [1]HAYNES R BMore informative abstracts revisited[J]Am Intern Med'1990'113:  [2]PENROSE A M'KATZ S B Writing in the Sciences [M] New York:S Martin?s I'1998:  [3]PICKETT N A'LASTER A A Technical English [M] New York:Harper Collins Publishers'1996:  [4]陈宏薇 新实用汉译英教程[M] 武汉:湖北教育出版社'1996:

291 评论

lilyspirit00

普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。

220 评论

雨丰是小兔

医学的翻译:medicine(英 [ˈmedsn]   美 [ˈmɛdɪsɪn] )medical science(英 [ˈmedikəl ˈsaiəns]   美 [ˈmɛdɪkəl ˈsaɪəns] )iatrology(英 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ]   美 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ] )physic(英 ['fɪzɪk]   美 ['fɪzɪk] )相关词汇:大众医学书籍books on popular medicine;法医学forensic medicine; legal medicine;基础医学preclinical medicine;临床医学clinical medicine;预防医学preventive medicine;由于它有兴奋剂的特性而被应用于医学。It is used in medicine for its stimulant 拓展资料:由于它有兴奋剂的特性而被应用于医学。It is used in medicine for its stimulant  他是该大学医学院的创建人之一。He was one of the founders of the university's medical  两位美国外科医生上周获得了诺贝尔医学和生理学奖。Two American surgeons were last week honoured with the Nobel Prize for Medicine andPhysiology 进一步翻阅医学文献后我发现,这些都是有科学解释的。Digging further into the medical literature, I found out there was a scientific explanation forall this 那么,正如我对你说过的那样,自然医学也被称为整体医学。So, as I said to you, natural medicine is also known as holistic 肿瘤学是研究肿瘤的医学分支。Oncology is the branch of medicine dealing with tumo参考资料:医学——百度翻译

117 评论

相关问答